咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 944|回复: 8

[翻译问题] この翻訳、なんだか不完璧な気がしたが、助けたください!!

[复制链接]
发表于 2007-1-27 15:51:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
寝るときに使った電気あんかが発火し、布団が一部焼けたなどという相談が国民生活センターにこの7年間で40件以上寄せられていたことがわかりました多くは、長年使っているうちにコードの取り付け部分が折れて断線したことが原因とみられ、国民生活センターが注意を呼びかけています。

国民生活中心在近七年间受理了40多件由于睡觉时使用的电热毯起火而引发的棉被被烧事件大多数都是由长年使用所导致的内部电线接头部分折损断线引起的,国民生活中心呼吁大家提高防范。


(線をひった部分は正しいでしょうか、もしも間違ったら直してもらいたいです。ありがとございます)
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 16:22:25 | 显示全部楼层
据统计国民生活中心近七年一共接到了40余起关于睡眠中使用的电热取暖器具漏电烧了被子的投诉.
其中大多数,是因为常年使用的电热取暖器电源线接线部分开裂断线引起的.
国民生活中心呼吁大家要注意防范.

電気あんか有好多种的样子呢........座垫式的, 手炉式的.........看大小应该不是电热毯
寄せられていたことがわかりました    别人说的有投诉,文章作者知道了........所以是据说或者据统计........
取り付け部分  电源线(外面露出的那部分)与内部发热电线的连接部分.........就是通常看见的电子产品的接线卡部分.........我的电视机电源线那里就开裂漏线了.........
以上纯属个人情绪表达........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 18:11:54 | 显示全部楼层
这里的「相談」有个“国民意思”问题。
可以翻成国内常说的“投诉”,但是严重程度不一样。因为也许是自己使用不当造成的,所以在决定“事故性质”之前,日语用词是有讲究的。否则就会针对某产品用“クレーム、苦情”等词汇了。
这里也可以翻成“咨询、质疑等”。
「取り付け部分」应该注意「コードの取り付け部分」。本文说的应该是“电热毯”,而且说的不是毛毯内部的发热部分的线圈,应该指的是毛毯与外接电源线那部分。翻成“连接部分”或“插头部分”比较合适吧。(通常外接电源和毛毯时可分离式的)

(个人观点,仅供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 18:36:13 | 显示全部楼层
真的是电热毯啊.....
那我好危险呢........每天都在用呢.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 18:56:49 | 显示全部楼层
原帖由 灰色的眼睛 于 2007-1-27 10:36 发表
真的是电热毯啊.....
那我好危险呢........每天都在用呢.........


没有那么可怕吧,我也在使用呀。
睡觉的时候老实一些就好啦,不要梦游中拉拽电源线就没问题啊。嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 19:01:36 | 显示全部楼层
啊......被打败...........
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-27 20:19:13 | 显示全部楼层
ありがとうございます。勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 21:43:16 | 显示全部楼层
国民センターには、この7年間で40件ぐらいの睡眠中に電気アンかによる布団燃焼事件に関する相談を受けたことがわかった。多くは、長年使用しているうちにコードの取り付け部分が折れ、短路したことが原因であると見られ、国民生活センターが注意を呼びかけている。
 以上は、あくまでも個人意見なので、どうか参考にしていただければうれしいけど・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-27 22:43:24 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 01:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表