咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1098|回复: 11

[其他问题] 请问(仕事のせいなんか困らせています。)  如何翻译?

[复制链接]
发表于 2007-1-28 04:19:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问    仕事のせいなんか困らせています。  如何翻译。

原文为:この間いろいろ変わっていることが一杯ですから、気持ちが悪いです。仕事のせいなんか困らせています。しかたがないですね。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 04:34:15 | 显示全部楼层
由于工作上出了点问题,有点麻烦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 05:06:53 | 显示全部楼层
被工作之类的原因困扰了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 05:15:21 | 显示全部楼层
工作原因之类使人困扰,没法子啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-28 05:15:48 | 显示全部楼层
多谢,那么せいなん在这里的如何解释呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 05:18:38 | 显示全部楼层
せい表示原因,
なんか表示例举

LZ看来还有很长的路要走啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 06:45:39 | 显示全部楼层
楼上的回答完全对的 狗尾续貂一下

せい表示的是一种消极语气的原因提示 所以可以翻译为 由于工作等缘故 甚感为难
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 17:32:11 | 显示全部楼层
LZ的原文从哪来的?“仕事のせいなんか困らせています。”这句子恐怕是不太标准。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-28 18:14:11 | 显示全部楼层
这个句子是我看到一个咖啡朋友写的日记,请问标准的句子是如何说呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-28 18:26:18 | 显示全部楼层
只看LZ抄写的部分的话不知道觉得困扰的人是谁。
笔者自己觉得困扰的话,仕事のことなど(のせい)で困っています。
笔者使别人觉得困扰的话,仕事のことなど(のせい)で(誰々を)困らせて(しまって)います。

など。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-29 16:30:26 | 显示全部楼层
这句话我认为一点问题都没有,口语里确实是这么说的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-1-29 16:31:46 | 显示全部楼层
这里的”なんて”是表示例举的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 12:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表