咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2909|回复: 9

请高人帮忙翻译一句话!

[复制链接]
发表于 2007-2-7 15:19:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
“彼が愛していたその女は別にとりたてていう程すぐれた特長のある女ではない”——这是野间宏在《脸上的红月亮》里的一句话,我翻译不好它,请帮忙!!谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-2-7 16:54:40 | 显示全部楼层
他所爱的那个人,并不是一个特别值得提及的、有优秀长处的女子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-2-7 18:45:20 | 显示全部楼层
他所爱慕着的那个女人,并非是有何可以特别圈点的过人之处。

这样恰当否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-8 03:35:20 | 显示全部楼层
十分感谢各位高人
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-2-8 03:36:25 | 显示全部楼层
请问有没有读过《脸上的红月亮》,我想找中文翻译,如有资料请共享,十分感激
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 07:43:04 | 显示全部楼层
彼が愛していたその女は別にとりたてていう程すぐれた特長のある女ではない。
他爱的那个女人也没什么值得一提的过人之处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-6 22:27:20 | 显示全部楼层
如果是直译的话  第一个人翻得不错.不过大家都把意思翻译出来拉.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 05:55:43 | 显示全部楼层
原帖由 tsubame25 于 2007-3-6 14:27 发表
如果是直译的话  第一个人翻得不错.不过大家都把意思翻译出来拉.

晕,直译谁不会啊,翻译就要符合咱中国人的说话方式!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 19:32:34 | 显示全部楼层
他所爱的那个女人也并没有什么特别之处.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-19 22:36:19 | 显示全部楼层
我觉得应该是“他曾经爱过的那个女人,并不是一个具有值得特别提及优点的女人。“
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-29 22:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表