【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性1 U, \: k; t+ O8 \
% {6 n: X+ {. k( H0 v/ e& R
作者:info@portuguese.org.cn
, v2 E& y2 V" b0 c& J
2 m1 A. K0 a$ N0 \前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:, D7 q/ l$ p- }' u7 N f
! _+ Z6 r7 ]0 [
①C社長はいらっしゃいません。
& ]1 H: _5 E8 f b1 Q+ G r; l b: o
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。- W( r3 x& L3 G8 [3 Y5 M* C
& z$ `( K `! ~0 n/ r. r+ o8 ?
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:% [3 G' F j( i; c- s& @7 b O
1 h! n- j0 o* ^% B% R# d, f
②C社長はいません(おりません)。2 l ^( |3 d1 N R+ t/ M
' L8 a: Q# w& k& F" w' b# T) c6 ]* x看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。
0 A3 r/ A& D7 y, j3 r5 u9 O; S0 z6 |4 Y$ s+ S
另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:! H: Q& [; F4 U
. z9 {* H9 r# D7 v( t) }
③Cはいません(おりません)。. c% Q8 ^; i& {, c% s# j( ?3 a+ Q
$ R2 p! K: I5 }$ k8 z. h- U
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
) D$ w( F# |' y) Z' r* u9 S. E4 G' z( D X
[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |