【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
$ s4 {; b. m/ ]6 W. T1 |" H; @/ A7 [
/ }. n- w; f k6 v" m9 q作者:info@portuguese.org.cn" Z1 B3 Y* n( Y
2 Q0 B" B% {1 z3 _& q$ I前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:" X% J3 h& T, q- B5 I+ Y/ Z( {% D4 ^
# n# a- i2 C$ R( ]①C社長はいらっしゃいません。; P& ~/ b3 F, n( E
* H& w/ r+ P2 N5 d3 M0 M
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。$ y1 S2 y9 m! k/ Z
i I% ^7 W, i! f4 B) X. L$ ?
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:' [* u5 u$ m1 d* W( k
0 H$ u8 A/ \8 G( B2 U2 Q9 w2 I②C社長はいません(おりません)。" ?2 Y; E% O1 f# s
, T$ x2 u# u7 B# S/ T/ \6 V# ]# L
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。1 P* }" D9 ]) O1 [+ D$ U
" Q. i; z5 K- {. i5 L$ ^0 q& X* {另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
9 E; k- ]$ z$ l& f* w
! v6 m. D( Y9 C4 \③Cはいません(おりません)。
" K8 J& @- E" ~" S$ s' c. l# u* f) a
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。# G+ E0 }1 x0 M5 M+ m Q. ]
4 t2 Z! e. T- w[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |