【闲聊日语(新增1)】敬语的相对性
8 z( V7 U. b, i T3 l/ y
0 D" ?- h+ S/ l作者:info@portuguese.org.cn6 k2 u: f9 Z8 R) L6 a$ x
t5 p9 s4 a. Q5 j: I- Q
前几天在一个日语学习论坛上看到一个帖子,大意是说:一家公司的A先生,打电话给另外一家公司的B先生,问C社长在不在,B先生回答说C社长不在,原文如下:! C8 @$ V3 G- D& _9 Q8 u
5 L8 E+ b. m% E& c+ Z
①C社長はいらっしゃいません。
& d1 C1 r) _5 M8 K$ ]) o2 L" x' @3 n$ p3 o5 a/ u" A
帖子的作者说:他们的日本外教说这句话有错,让他们找出来,可他们班同学一致认为这句话没有错,实在找不出来,因此把这句话拿到网上,请高手给看看,究竟错在哪里。随后的几个跟贴也认为这句话没有错,他们认为按照日语语法,下级提到上级时,必须用敬语,因此这句话的谓语不能用いる,只能用いる的敬语いらっしゃる。! x1 {# }& S% K
7 I' u5 K1 U" J6 j0 m
下级提到上级时,必须用敬语,这条规则是对的,但有一个前提,那就是只适用于公司内部的人,不适用于公司外部的人。在这个例子中,B先生如果是跟本公司的同事说话,那么这句话完全正确,但A先生并不是B先生的同事,而是其它公司的职员,属于“外人”,此时B先生不应使用いらっしゃる,而应使用いる(或おる),也就是:+ U8 R% k0 S1 c& ?& x
/ L% c1 ~3 k2 v) I/ E, |/ c: G6 C
②C社長はいません(おりません)。
9 O9 y C4 s1 u. |6 t5 @0 N2 A; }' m4 m
看到这里,有些朋友可能会问:我偏不用第二种说法,就用第一种说法,会有什么不良后果吗?当然会有。用第一种说法,A先生会觉得在B先生眼里,只有C社长,而没有他,是不尊重他的表现,A先生可能嘴上不说什么,但心里肯定不愉快,这就是不良后果。' U3 ~6 r7 F# t, C- j3 ~
; |* B0 C' i7 @- r另外据我观察,有些比较年长、比较精明的职员走得更远,他们连“社長、部長、課長”等头衔都省略了,直接称呼领导的名字,以达到“自我贬低”(贬低自己公司、抬高对方公司)的目的,我个人推荐这种说法,也就是:
9 y1 k" n) `% v8 w( P% t
0 E; l( F* l7 }" a% a# U" B) H: j% a③Cはいません(おりません)。
/ |1 s8 s1 @- g9 I( Y4 ^! b6 I$ t/ |6 ]. n3 v' k/ d" i$ X
总之,国内出版的日语教科书,往往忽略这个问题,使许多日语初学者错误地以为,在任何场合下,下级提到上级时都必须使用敬语。这是不对的。通过这个例子,我们可以看出,下级对上级的敬语,只适用于公司内部,不适用于公司外部,特别不适用于生意客户,这就是所谓“敬语的相对性”(relativity of honorific expression)。
8 o% k, \7 `1 t" h- H* ?0 E8 z
$ L+ T$ S! `$ j' h1 ?[ 本帖最后由 bg1fpx 于 2007-3-9 18:32 编辑 ] |