【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?1 {4 P# o3 Z& F
- s$ ?5 G3 \6 I作者:info@portuguese.org.cn6 y/ J. B) o, Y- @( v: K, I6 T! a$ L
) }: W/ J: s$ u. y3 J, l& e+ WNHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
9 Y2 j1 y4 ?- R& L O i
8 `! l+ v& | q! `) c7 R3 R; k" v) ?Japanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking.
; F$ r9 T4 Y8 Z( R2 @$ o# c- `日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
8 L$ j% F$ X" ^6 n# N% c! \5 e4 t: X% K7 C8 J
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
& a' B% K9 @8 M1 v) y$ B% x& S/ q# Y
A先生:お茶がいいですか。
% X O2 w3 x) T, y+ w5 ]# LB小姐:どうぞおかまいなく。9 B: J3 U8 Z5 U" E' T. c1 b E0 p
A先生:ジュースがいいですか。 l+ k9 S. b3 x' L( @
B小姐:どうぞおかまいなく。% T- X; m. b) g
A先生:コーヒーがいいですか。
+ {) @4 a7 l j% N- i9 Y2 fB小姐:どうぞおかまいなく。/ I9 w8 ?6 ^5 t6 c; ~$ f" r, m
0 [# ]/ Z! a0 l4 s1 }( ?
A先生:喝点茶好吗?& c; M8 J8 q. {* ?" P
B小姐:请不必张罗了。
4 t9 P$ ]& ~6 Y" ?; a3 n! [A先生:那喝点果汁好吗?) n i9 K1 w* e. R- {
B小姐:请不必张罗了。
% k$ U9 J4 x$ ~4 u' IA先生:那喝点咖啡好吗?# _0 p ], y$ E6 a
B小姐:请不必张罗了。2 k/ p _ u. K& j; o* w
& ^+ `! J4 M4 }$ x! a5 t
您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。
1 n. q' E* r6 ~( ]7 X
/ x) w3 {/ C8 C M2 T第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。
" R* }) v5 T7 f* F. _" T& t
+ J8 t, c! k' M5 t' V- Z, pA先生:お茶がいいですか。
0 h/ `. g- q6 @) XB小姐:どうぞおかまいなく。) }2 {" Z# c- V
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
/ U; R* c, d6 k: |; A, E4 S6 dB小姐:はい。どうも。# Q* d3 t0 ?1 \3 g8 e
$ q% t* n. C( F# o; dA先生:喝点茶好吗?# \ H; v+ A* K8 K, R
B小姐:请不必张罗了。 Q% c# p Z' }5 M
A先生:请不要客气。喝点茶好吗?
- X" Z) L. \- E) VB小姐:好吧。非常感谢。" t' Z7 ~0 f0 h# j
, r& U) x6 P; i' s据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |