【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?
9 w6 @6 J% b, ]) C6 ]
8 M" A- k3 G- ?, x+ K9 M作者:info@portuguese.org.cn
; t! Z0 X+ F6 o7 u% v
; y$ l1 s+ V! R0 h: F+ ?NHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
; b7 f) ?: Q+ ]& u1 }$ J6 D
! X2 `4 O. |! f& R. X. {* sJapanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. # P7 _( ]1 }# m/ f5 e2 F* \
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
3 |0 ]8 k! }* L. N2 E3 O# t5 F) b- p) F; C) _% D/ @0 A
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):
3 | V. q5 t5 H$ j3 F2 P5 H
- [& {2 k% K) i9 u0 [4 ^A先生:お茶がいいですか。
( ]" |3 M* ]7 i TB小姐:どうぞおかまいなく。
! V9 [: `1 E1 _$ n6 y1 z5 EA先生:ジュースがいいですか。
' N4 t1 R2 g( _4 g [. WB小姐:どうぞおかまいなく。
+ v$ {1 w' a2 S/ S2 o3 O6 }4 JA先生:コーヒーがいいですか。# w) Y# E8 ]; b, m( f; k
B小姐:どうぞおかまいなく。
6 R: e/ c4 g3 J$ a4 p; n- u1 i5 Q# j- J. }+ @: o9 c# o
A先生:喝点茶好吗?
5 e* T, d( U/ |- d' n4 Y0 kB小姐:请不必张罗了。8 l! G+ m9 i) H% j# W6 q2 R. o% w
A先生:那喝点果汁好吗?$ s/ l1 p( n* \$ D' c+ g/ N0 P
B小姐:请不必张罗了。2 r2 B. V# s J$ Z) v/ e
A先生:那喝点咖啡好吗?& J. I1 F1 ]0 y- x
B小姐:请不必张罗了。) k5 ^) ~ H9 i7 z+ D/ I8 P" F, Z% S
, n4 z+ F6 Z* P+ G1 c您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。
6 { `# X! b; U% A( c3 ~1 P, `
第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。/ A9 q+ J- d/ r" v4 A. y' b. h
$ w3 a) q" p5 v0 }. @
A先生:お茶がいいですか。3 u4 R' i. ~; s& t& m) ?
B小姐:どうぞおかまいなく。5 e- V* o. b% i: J
A先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。
* r, G5 `/ Z- h# o* u: \/ Y: cB小姐:はい。どうも。
. j- n3 V$ q. E3 q! G E5 M5 C/ m2 {% [: e' |& P
A先生:喝点茶好吗?- n7 _- S7 U, H- H. x. T( W
B小姐:请不必张罗了。
! X2 z# }2 c( R8 Q* M4 }/ fA先生:请不要客气。喝点茶好吗?& p+ c( T0 q5 f) X, b/ H
B小姐:好吧。非常感谢。% P' [ l: z- g$ T
8 m, S% m9 H! m- R; }
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |