【闲聊日语(新增2)】她到底想喝什么?3 z( A) s2 A9 |0 y0 h$ x
, c0 n9 R/ m2 r3 [作者:info@portuguese.org.cn5 I( \# S+ `2 a7 _( F& x
; ~! I- i6 `3 z, l$ _3 YNHK最近有一个节目,请在日本长期工作的西方人谈谈他们最不满意日本人的哪些方面,结果总结出五条,其中第一条就与日语有关,它是:
3 }% i: v# d6 ]7 C V
( @" w$ b d- M- w1 RJapanese often use ambiguous expressions so that you never know what they are thinking. + E& E- V1 Z5 O
日本人经常使用含糊表达,以至于你根本不知道他们在想什么。
2 H; q! p1 a9 t2 ~& `2 t5 p4 R7 T4 ~) b
针对这一条,参加访谈的一位西方人A先生举了一个有趣的例子:B小姐去A先生家做客,B小姐很渴,A先生也知道B小姐很渴,想问问她喜欢喝什么饮料,于是有了下面的对话(不是原话,是大意):1 `& M) a2 q$ m
3 J/ ~3 d1 Z; y) BA先生:お茶がいいですか。
/ G( H) N% ^" F0 H( q! _B小姐:どうぞおかまいなく。* J; W" u/ G5 X( p9 b% f; v
A先生:ジュースがいいですか。
$ P" t2 c" [% S/ O4 f! Y- p) v+ lB小姐:どうぞおかまいなく。
; d' L1 W+ ?2 _5 OA先生:コーヒーがいいですか。* W& K/ F- P2 ]7 f- y8 k7 q% m! V
B小姐:どうぞおかまいなく。
6 G8 h% y% W% X
9 x) @: O) i$ W3 ^A先生:喝点茶好吗?# I$ ^+ x; }! C$ B' p$ U, f7 j
B小姐:请不必张罗了。9 E9 K% C4 ]% S- A9 p+ a; Y) {. D
A先生:那喝点果汁好吗?
. ^8 `8 R' \1 z3 k3 u( xB小姐:请不必张罗了。6 {& u: D: R: _) q: G3 X
A先生:那喝点咖啡好吗?
. K) h; n. }) w- Q. ?B小姐:请不必张罗了。& U, M( Y5 @) |4 g
+ o( ]: b5 ~ U$ q) E0 N您看,这确实是很典型的模糊表达,A先生连问三遍,也没搞清B小姐到底想喝什么。不过这个例子毕竟是一个西方人举的,他似乎并不真正了解日本人。关于这个例子,我补充两点。第一,“どうぞおかまいなく”这句话,是日本人最常用的客套话之一,就算B小姐很想喝茶(或其它饮料),她也必须首先说这句话,如果她马上就说想喝茶,会显得很不礼貌,可惜A先生并不理解这一点。7 e* S; B/ R( g
1 M+ z. E/ V" X3 W( T# D5 C第二,A先生如果想知道B小姐是否真想喝茶,其实也很简单,他只要将“お茶がいいですか”再重复一次,B小姐就会表示同意,请看下面的对话。如果B小姐仍然回答“どうぞおかまいなく”,那就是她真不想喝茶。不过我也见过一些特别矜持的日本人,连问三、四次,才表示同意(用北京土话说就是“装孙子”,笑)。- e* F! c% F( L' ~
! b- j) {# S* ~A先生:お茶がいいですか。
: Z$ |- K8 R z- DB小姐:どうぞおかまいなく。
! i+ h1 G( r6 {2 f( X* [; aA先生:どうぞご遠慮なく。お茶がいいですか。. ~/ V6 [* r" l1 t, W! m
B小姐:はい。どうも。4 C) _" V: f8 a
$ R# ^9 ]! \4 V+ ]A先生:喝点茶好吗?$ k: h% z5 p: J3 r% d2 |! d9 x
B小姐:请不必张罗了。
& {. k; r# B" t0 J6 AA先生:请不要客气。喝点茶好吗?' V( Y& X4 [' t- l! F* P
B小姐:好吧。非常感谢。
! d! n# Q: ^5 K. h8 d& y& x) y7 q4 V# u5 z3 p) X' e# _/ T& ~, o
据我观察,一些留日同学似乎也不知道日本人的这个特点,日本人一说“不必了”,就以为真的“不必了”,所以我特别以这个例子为基础,写成此帖,请他们看一看。我在以前的老帖子中曾经说过,跟日本人应酬,真的很累,通过这个例子,我想您应当有更深的体会。 |