【闲聊日语(新增4)】现代汉语中的日语词汇/ L7 S; _+ U9 {/ L/ M+ s0 @
0 {# Z5 S; x" b- b l7 y: I作者:info@portuguese.org.cn
/ Z& a n- F6 [% U( c7 t! B# I: e! M3 q
网友Sakane昨天给我发来一个最近在网上广泛流传的帖子《难以想象!中国从日本引进如此多的词汇》,大意是说在现代汉语中,70%以上的自然科学与社会科学词汇都是从日语引进的,例如以汉语拼音Z开头的一组词汇:# j: v( D( d/ L8 K; `3 ^- \0 p. p
' x) Z- c" |' ^6 ]+ k- X: a
杂志、哲学、真菌、证券、政策、政党、政府、政治、知识、直观、直接、直觉、植物、纸型、指标、制裁、制约、质量、终点、仲裁、主笔、主观、主食、主体、主义、注射、专卖、资本、资料、自律、自然、自由、宗教、综合、总理、组阁、组合、组织、左翼、作品) ]3 m+ W5 Q/ O6 ~
+ P- t! n/ M! `7 u
Sakane说,他只知道日语从汉语“借词”,从未听说汉语从日语“借词”,他问我这是否是真的?如果是真的,能否写个帖子谈谈?这个帖子,我原本想写另外一个话题,不过应Sakane的请求,我决定先写这个话题。
* w8 _% P, N/ x$ S5 H6 Z
9 [. K; L2 U4 c6 V19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:( |' e, c- d' Y) R/ V
" D* T4 B' r6 l2 ?& L①capital:【严译】母财【日译】資本
1 z% e3 E" n& H& o" x0 [②economy:【严译】计学【日译】経済
9 s2 s. H* L3 D③evolution:【严译】天演【日译】進化: F0 ?. y/ a# @2 G5 [
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学6 z7 b' E2 A! R9 X) R! z; \
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
/ i' i$ c/ g+ x: F8 R6 k7 v⑥society:【严译】群【日译】社会 w$ ^8 r. k9 r4 W2 z5 [# l
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
% D+ v- i1 z% s0 s
3 Z2 [& [/ K0 j& M, k) `/ d2 q3 K不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。6 t; x( E* J$ u$ @! p+ ^8 M+ y2 z
' r6 [; a! [; y t( i
为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。我赞同这种看法。3 d) Q& N ]# Y- W9 I- ~) s, r6 r
7 t' y. Q% ]9 ~$ M7 t1 r/ {- u现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。一些中国学者似乎也表示赞同。我个人认为这种看法纯属扯淡。pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。
% w& p: S0 T6 D/ C; C
, B0 G* G w$ V2 z7 ?! v$ Z4 S$ j# N100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。
: `5 F4 J$ a6 D5 ?. m. [6 ?/ a, x- ~$ Q, D
最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。
, ^3 l8 Z1 @& a% G( G7 h
$ q+ R; F# y e4 Q7 U( k' Z) e* X【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
2 i" d- _! r1 W1 e# a
$ c6 Z, K1 C1 \【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。 |