| 【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词& Q. g) B8 T" W* A 6 H# E& m# ]  ]; B8 Y
 作者:info@portuguese.org.cn5 x7 J; a; P) }  B- A. ^
 $ r9 @" u& u  @' \9 e! @: o# w
 刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。
 : h0 y3 t5 T  t- c" P, C- w+ G; J. c$ x# z+ Y
 双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。# p! u+ C1 [9 V! D5 Y/ t/ }2 I$ v
 
 5 z  }; i( ~* c/ F! T! G孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)
 , I  S' c# @8 D  E; k* A4 P7 G' m8 m1 o, `% ^% ]& k' ]. k6 L( ^
 我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。
 , M  Y! F* ]* M2 S; D& `' [( t
 6 O# a9 l: n2 Q8 m- Y读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:
 & Z( N1 ]* `. G2 Z; B8 a3 K8 w6 A1 R# m$ V8 J  H: m
 【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。+ v1 q3 T/ w0 Q: g7 V( R
 【汉】土屋先生吃中国菜吗?
 $ ?$ s0 y8 W( ]% w- y1 X6 B$ B4 P4 D2 V' ]
 第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
 ' [% }& E3 F; [7 ^+ t; i* A) K8 u1 C, O' R8 e
 【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。
 * O5 R9 u0 Z, x' O  N【汉】土屋社长吃中国菜吗?# n+ E+ m7 s/ e' E1 ~- H
 
 * R0 |9 N1 B# t# f- H7 E第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:
 f2 ~* d: S* Y6 }2 a: _2 n
 2 h  B. T5 z7 a' W. j1 I6 h# k【日】中国料理を召し上がりますか。# \: Y1 t! I( a. }/ }: e& @. ^1 T
 【汉】吃中国菜吗?
 % E2 y3 y" x% ~- i5 y8 R9 F! R1 q  u* ^' G% w3 Y8 X
 各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。
 |