【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词' }- C/ _2 @# N+ z( k
7 S2 V9 Q4 P- K# L+ U* @作者:info@portuguese.org.cn, f/ _, @: E; P$ B+ T G1 I
2 H) U! O. k7 ?7 X; W- m( g
刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。
( B' m( S' P F& \# {8 p
' K5 U% O4 s$ k. S双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。3 V9 F5 s4 P/ ^9 R2 r: {
, d- W7 p0 ]* K: \0 s& a6 [1 s% H
孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)/ Q/ J% }5 X9 z" T' M+ i
6 L- G7 ]. X% G; k# i; t
我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。
: I& W2 X0 o9 l& T( S0 z
# {4 j. w' D8 z+ x% t2 n读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:
% I, n4 @# o! H% }1 w- q
7 [3 _& N# ?. w【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。
) L; p/ e# d5 A E( S! h【汉】土屋先生吃中国菜吗?
1 p' [2 I/ b$ L, `/ }2 r% ?
7 h- L5 | F+ ]( k5 i; |/ F/ H第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
; ]6 S7 V: W; \9 d2 v1 j
7 g1 M3 ~* Y2 k& l/ f* c, j【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。( E: y2 X7 c' C% Q
【汉】土屋社长吃中国菜吗?4 u$ T0 m/ M# K M, F b0 C' w1 s; w
( g; K. |* N. Y7 H% z第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:1 C5 ~$ b6 J- A) }4 `! s6 p
& z( t/ p1 M: y7 T. p+ g【日】中国料理を召し上がりますか。
, ^% [$ z* x5 {【汉】吃中国菜吗?/ W W, P) |5 K5 p' Q5 w& r1 I
+ Y: M; \: g7 C4 J各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |