【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词
) G" e3 F; C& H( q- M2 F* Y$ C" R( |: B, Z9 P& {* ?
作者:info@portuguese.org.cn
& Z' t% ?1 U. ?0 A0 R; M2 w! H. T8 J; w; W v
刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。
6 A6 j& @1 o7 f; G
) n; x4 d% O0 r" M" D双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
0 Z L% w6 h8 l2 n1 C: R2 l1 d( u7 o+ G. ?
孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)
4 ]( u1 T, T, ~' O: ^7 [* c. E
% e/ C) V/ Q+ h我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。
0 S# i8 f/ `# s6 N0 D5 v% E# w6 a' N5 n$ L; E
读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:" p6 L5 M. X' N4 a3 D2 h8 r
# _( L( U1 l! \$ K( G# u: F! ]9 d【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。) P' A5 ?% _! E
【汉】土屋先生吃中国菜吗?
3 K. i+ K' H' j1 X* Q) V8 b: L1 M4 A5 ], x6 h
第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:+ s7 g3 ~: p7 C; Z' w
1 ^4 {: \' {: p4 q
【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。. { S3 {4 P8 S1 G
【汉】土屋社长吃中国菜吗?% o2 _+ ]( T5 l* N
7 `( H7 F6 R0 L" l% S
第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:
, C6 |( @5 F# w" u+ l( O+ X' x) F( Y+ Q7 E# n% N4 P3 k7 n [
【日】中国料理を召し上がりますか。
4 `9 g" _" x' Z5 _$ v4 S- l【汉】吃中国菜吗?# w) N9 F1 o1 T
4 T$ \, u4 s# q6 Z3 l
各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |