【闲聊日语(新增5)】あなた:一个被滥用的代词
* V) t6 F. Z& I2 G
/ W# o% O, Z7 \, [8 J: I4 ]* V作者:info@portuguese.org.cn& O% n. L$ t; f; F! v. m2 y) I
' X8 `, d9 V+ e: m刚才在一个日语学习论坛上,看到一位网友用日文写的信,给我印象最深的,就是其中左一个あなた,右一个あなた。看完这封信,我突然想起去年年底的一件事。我日本朋友土屋夫妇带孩子来北京过圣诞节,想找一个懂日语的中国朋友,带他们在北京各处走走,于是我推荐我同事的女儿孙小姐(日语专业三年级学生)。" W2 W6 M @5 o* W6 ~# d
/ t4 Z/ `# g" i( N1 B
双方见面交谈时,孙小姐频繁地用あなた来称呼土屋。土屋太太每当听到这个词,就忍不住偷偷抿嘴一笑,糟糕的是,这一笑,让孙小姐察觉到了。土屋夫妇走后,孙小姐不悦地问我,刚才土屋太太为什么老是笑我呀?我回答说,土屋太太称呼她丈夫才用あなた,你一个妙龄未婚女青年也用あなた称呼她丈夫,她当然要笑啦。
Z+ \4 I! g ]4 c! v5 v; g
3 J4 M. a0 w/ T* G+ m孙小姐好象没听懂,感到有些困惑。当时我正好有事要出门,就没跟她详细解释。在中国人编写的各种日语教科书上,将あなた说成是敬意最高的第二人称代词,例句与课文中,往往也是左一个あなた,右一个あなた,于是初学者错误地以为用这个词来称呼对方是最有礼貌的。真是害人不浅啊!(笑)
& h9 T! C( g0 m1 g- J( X4 ]2 L) W: x5 R; P
我以前曾写过一个帖子,专门介绍日语第二人称代词的降格(degradation),也就是第二人称代词的敬意越来越低,不知道您是否还有印象。あなた就是一个正在降格的第二人称代词,日本人一般不喜欢别人用这个词来称呼自己,认为这是对自己的不礼貌,可惜我国的日语学习者并没有意识到这一点,这个词有广泛滥用的趋势。' b1 l5 R7 }5 f0 Z$ \0 J
2 ]6 @1 W( o; g# m; H a读者可能会问,あなた是第二人称代词中敬意最高的,其它第二人称代词(きみ、おまえ等)的敬意都比它低,如果不用这个词,那我用什么呢?一般来说,您可以有三种变通方法。第一种方法是使用对方的姓氏,同时加上さん,例如:; n+ U. `7 T; M" o$ c
- D2 F% Q# s& [& D【日】土屋さんは中国料理を召し上がりますか。
( W4 r0 S- z' c5 y8 Q【汉】土屋先生吃中国菜吗?
' F4 d4 e3 |5 `; W2 g' f8 h+ {3 v/ M5 i% g
第二种方法是使用对方的姓氏,同时加上职务,例如:
$ v! ^" Q3 j; }% m
. j- h) d' o( K9 ~$ ^- n【日】土屋社長は中国料理を召し上がりますか。
: `. j/ v- [' j8 n0 x2 z" e5 k7 W( g【汉】土屋社长吃中国菜吗?
: x, _ h# z& z7 S: J$ O* ?6 ]8 ~3 \, Z" K
1 S6 W! G0 B2 v/ n第三种方法是干脆省略第二人称,这在日语中是很常见的,例如:
: Z+ x3 q3 U( A) |( R8 o
0 r# h& O( n$ N* V5 @【日】中国料理を召し上がりますか。! O# ]8 l, |0 s( E! e
【汉】吃中国菜吗?
0 w; s1 r8 ?' C2 u p" X
& F1 w5 p8 ` M. S& U各位看明白了吗?最后我再补充几句。看了这个帖子,您千万不要患上“あなた恐惧症”(笑),以后不敢再用あなた了。千万不要这样。这个帖子的目的并不是让您从此不再用あなた,而是提醒您避免用这个词来称呼对方,尤其是孙小姐的那种情况。另外,前面提到的例子都属于口语,而在书面语中使用这个词完全没有问题。总之各位不要被这个帖子吓住了。 |