咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 766|回复: 3

[翻译问题] 有一句话不知道该如何组织语言,请各位高手不吝赐教

[复制链接]
发表于 2007-3-9 03:06:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
三谷さんの[ 間]がすごくオカシクて,笑いが込み上げてくるような対談が出来たんちゃうかと思う.

我的理解是“三谷先生也是一个很滑稽的人,觉得像是笑点不断的涌出来的对话。”

不过我觉得这样翻好象不太正确。那个“间”我想应该是指所谓的“内在的自己”这样的东西吧。不知道能不能够找个中文词代替一下?用“内在”?←这样用感觉和原句的口气什么的差很远……= =

希望各位日语达人能帮我稍微的组织一下,顺便说一下“间”这个词如果是用在这里的话,用什么词代替过去会比较好。
不胜感谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-9 05:33:21 | 显示全部楼层
这三谷さん应该是执笔《古佃任三郎》(估计大家都认识这片电视剧吧?)的三谷幸喜。
然后,“间(读音“ま”)”是
  (音乐、舞曲的)节拍间隙。
  ・歌の間がうまく取れている/唱得有板有眼。
  ・間がいい/凑巧。

从这个“间”派生出来的意思。
所以“三谷さんの[ 間]がすごくオカシクて”并不表示他本人有意思,而表示他说话的时候出现的“间隙”令人觉得有意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-9 08:29:10 | 显示全部楼层
恰倒好处(地讲个笑话什么的)
讲那种让人突然ぴんときている的笑话什么的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-10 01:40:15 | 显示全部楼层
谢谢~~~
回2楼,正是那个三谷,你好厉害(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-16 02:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表