【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方* d: h% f# v) }, K. @8 n" Z
2 x5 G" I0 @: l4 d1 U7 U/ y作者:info@portuguese.org.cn' f! |- W. [) ~/ L7 S4 X
5 [1 R( h3 n" P2 a" g; }
刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。% z1 d0 n- o5 }* I
+ @! y7 d4 t+ j- f
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?): C& G, D/ E( w4 F- L+ F% O0 r) |1 F Q
【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)5 w1 `5 l! I% x/ r9 j3 s* N8 q% D
- @& S; ?2 ]' k5 C K2 U8 [! x
看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。
1 X: W; G* z4 C4 K2 x
5 G3 N) y0 V# S6 d& k为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:! Z1 M) z* u: M# F
% X, H- a7 K5 Z- H" p4 L: _
【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...
9 l" d! J, M! I( N* R- ~7 ]【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)4 B4 j) B0 H' f$ l5 K
" [* q; ~9 ~+ O( f/ {7 H【日】セーターはいいですが、色がちょっと...
$ b& ~4 Z2 @+ T z9 u【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)
% {6 R9 R2 h$ v4 K% i
7 \0 o7 m$ z9 G6 j# V! K) W0 U【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...
4 @1 R. j* d2 ^0 \" h# F6 D【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
: n& I% A& [* j; T( S9 N2 N- W3 z; h& _* {. r; X5 [# A
另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。8 m3 }9 b. B* Z4 G
0 k8 \" p1 t) b: A: }李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?) |3 C* Y! M' }! b' j; o
$ j& f6 N: v0 ~' q/ L
总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |