【闲聊日语(新增11)】委婉地拒绝对方
( k4 c; q* |$ { [6 f
8 n5 t n9 i9 j0 i; \作者:info@portuguese.org.cn1 f5 j4 e$ z2 `: Z+ J- S
* g9 |, v5 w# l刚才在网上闲逛,偶然发现东北某省某市一中学日语课的一段课文。这段课文通过小王、小李两位同学的对话,介绍敬体助动词ます的否定形式的用法,请看其中两个例句。% Q7 {6 o. C7 ~( N$ z; _
0 e- N* C& m4 [/ A+ U
【小王】李さんはリンゴを食べませんか。(小李,你不吃苹果吗?)6 g8 K, E# m3 ^
【小李】いいえ、食べません。(不,不吃。)
" e- g6 q; W5 H) x( Z4 q7 T( {
$ |) w( b$ B" U: R6 X看完这段课文之后,我脑子里突然冒出一个想法:这样的对话,只适合在学日语的中国人之间说,绝对不适合在中国人与日本人之间说。为什么呢?原因很简单:小李的回答,日本人听了极不舒服!日本人平时说话还是比较随便的,惟独在一种情况下,他们说话特别谨慎,这就是拒绝对方的时候。日本人在拒绝对方时,很少使用いいえ这种直接否定词汇,也很少使用带有感情色彩的各种间接否定词汇,例如いや、きらい等,以免由于语气生硬而冒犯对方,造成失礼。所以我说小李的回答,虽然符合日语语法,可以得100分,但不符合日本人的表达习惯,只能得50分。; V2 Q% H' {+ N3 `; K- V) `7 ~4 L
a7 x) b! ~0 V5 J7 B" x
为了避免使用否定词汇来拒绝对方,日本人发明了一些以肯定词汇来拒绝对方的有趣说法,其中最常用的就是ちょっと,这个副词的本意是“有点”,但它现在已经变成日本人委婉拒绝对方的“万金油”,几乎任何问题,都可以用它来“抹掉”,例如:
2 N4 Y( w2 u, N8 C) H9 v8 P' m0 f7 x% x
【日】リンゴはいいですが、味がちょっと...5 m: K* t' u& N% k+ F- r* q& E8 t
【汉】苹果好是好,就是味道有点...(酸,所以不吃了)
, s7 I! o6 _7 k: d u& D* z# t% _9 v: v$ B/ C* c1 u4 P
【日】セーターはいいですが、色がちょっと...0 V- \* P+ o! t: D
【汉】毛衣好是好,就是颜色有点...(深,所以不买了)5 m+ i# u% ?2 o8 O' C+ r5 b
& V6 N# r( p/ |% h; U& W! `4 W# z【日】ハイキングはいいですが、その日がちょっと...3 U3 t) h' S) Z7 O Z
【汉】郊游好是好,就是那天有点...(事,所以不去了)
- {8 l+ q+ F6 l4 \# ~
* g; X1 ^ E8 S* ` S# @# L另外,如果我们仔细推敲,小王的问话也有一点小毛病。“李さんはリンゴを食べませんか”给人的感觉是小王已经决定他和小李二人都吃苹果,小李没有选择其它水果的余地,显得有点生硬。如果把这句话改成下面的说法,则给人的感觉是小王暗示小李,除了苹果,还有其它水果可供选择,显得比较温和。0 h% e- b( u8 o6 i
D. i9 }3 M8 b+ i- _0 L9 j
李さん、リンゴなんかどうですか。(小李,吃苹果什么的吗?)3 o1 r1 W K; i7 |* \* ?
( K0 B+ ]8 r) E2 V% t6 I9 z总之,我写这个帖子的目的,就是提醒日语初学者,如果拒绝日本人,最好不要使用小李那种生硬说法,而应当使用ちょっと或者其它类似的委婉说法。 |