咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 992|回复: 8

[翻译问题] 自己翻译的,请大家指点指点~~!!!

[复制链接]
发表于 2007-3-21 02:23:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
郭廠長通知,某意大利名牌毛纺厂与我方联络,要求代其毛纺染色事。请来知意见(实意为想听听你的意见):
<1>可否代其(扎庄)毛纱染色?
<2>有无与对方在纺纱(纺织)方面合作之可能性?


我是这么译的:

郭さんから知って、イタリアある有名な毛紡工場は我が社と連絡して毛紡染色加工を手伝うことを求めます。それについて、ご意見を知りたいです:
<1>毛紡染色加工を手伝うことができるかどうか?
<2>相手と紡績の面で協力する可能性がありますか?



请前辈们指点指点啊.!!!

[ 本帖最后由 pingirene 于 2007-3-20 20:01 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-21 03:53:37 | 显示全部楼层
工場長の郭さんがイタリアのブランド紡績工場に通知して、我が社と連絡を取りましてその会社の紡績を代理する事と要求しました。ご意見を待ちしております:
1、紡績の染めを加工する事が手伝っていただけるか?
2、向こうと紡績においての合作ができるか?

ご参考まで!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-21 03:59:54 | 显示全部楼层
非常感谢你的回复!!!偶等了大半天了,终于有回应,高兴!!!

因公司社长是香港人,所以写过来的中文有些港味儿.所以意思容易弄错.都是我的错。
我加几个标点上去先.这样会好理解些。

因为对自己超不自信,觉得自己简直是翻译里的最低级程度的,老觉得自己翻译出来的东西别人不大好理解。

放上来想请高手们改改,我也好学习一下,下次语句翻得通顺一些,呵呵。见笑了。

[ 本帖最后由 pingirene 于 2007-3-20 20:05 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-21 04:47:07 | 显示全部楼层
第一句应该语序再调整一下会更加日语化一些 或者说更加书面化一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-21 05:09:52 | 显示全部楼层
呵呵,确实。楼上的说到我的问题点了,我也觉得就是顺序有些颠三倒四的。
因为这个日本老头子在中国六年了,学过些中文,我翻译时都渐渐有些配合他了,特别是断句的地方,和原中文断的地方不同的话他就会反问我(有些不相信的意思)。所以现在我老是觉得我的句子不通顺。特想更正一下自己的这个缺点。

[ 本帖最后由 pingirene 于 2007-3-20 21:38 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-21 05:23:50 | 显示全部楼层
你是口译?还是?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-21 05:37:30 | 显示全部楼层
是问上面写的吗?笔译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-3-21 07:26:49 | 显示全部楼层
呵呵,不知道对不对.虽然看过很多日语文章,但是记住的很少,只是希望和大家一起进步.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-3-21 19:48:40 | 显示全部楼层
无论如何,还是非常感谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 17:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表