【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感
7 w& p/ z7 Y: z* z- p- m! @8 o* Z8 T: ?) K p: x
作者:info@portuguese.org.cn
/ t& y2 o0 D" E0 i7 E A4 D u/ |- }: W$ ^
网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
5 W1 j$ N# I0 r+ e+ K; b
( K: m( S; }+ _; f- L& t第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。2 Y5 {: s! u9 D- a' J
0 K6 J* \ b* ]" p3 f5 \第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
4 \" q) h: h ~2 R2 L3 D6 c
& w! p" q+ q& \8 `①旅館的建筑物似乎是日本式的, A. v- d! R9 l% w3 B1 J% F7 q2 b
②ホテル的建筑物似乎是西洋式的; D; k3 q* z9 \/ A
! Q/ ?, ~( y: l/ f1 P# c; B& z
①旅館的服务员似乎穿和服
- F7 o, F k" e( l②ホテル的服务员似乎穿西服
( I% M2 x5 D/ J! O" U8 q& Z p4 B2 E+ G/ Q
①旅館的卧具似乎是塌塌米6 I3 l4 O' U/ L5 U1 `; J+ c' v: E
②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
^, G: r1 T o, f5 T$ H! W0 L' s! C/ ~7 i5 [
①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘$ R/ S8 A' Z' ~7 `& Q
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
# c5 n" \; b$ _, i% L, o
: x; H+ n e( o7 s2 V! y* d& m9 D- \①旅館的饭菜似乎是日餐
* s5 l% @) i2 ]* r/ Y% {. i②ホテル的饭菜似乎是西餐
2 E. o! R' e5 j% S& S! k( b$ Q& ]- A; ?
①旅館的照明工具似乎是蜡烛% W+ j& J ~) D1 ?! w5 W9 z. t' d
②ホテル的照明工具似乎是电灯/ a+ X2 I( o3 ]3 q3 X
6 p' o. P8 E3 W/ H+ X
事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |