【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感) Q! G! _$ y8 C/ P+ \. Y
; i: e. [0 { K) b作者:info@portuguese.org.cn( \' B3 e. K1 ]" L; y
2 F+ ?' L$ P& o' P
网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。
$ y) |9 ^3 D% }$ y
# r% O6 l |9 h- N第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。
7 b' j0 Y8 p0 x" Z
6 s6 y3 t I- Z8 t! b% a, Y第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。) X0 _) j# y, ]+ p5 A' X8 ~+ L
; |: F6 v5 G9 F/ h$ `
①旅館的建筑物似乎是日本式的8 o8 ^% z% B8 `: N
②ホテル的建筑物似乎是西洋式的
/ l" \9 S# X0 e& |# @2 Q3 B2 F) K
: @) h7 h4 C- s: {①旅館的服务员似乎穿和服
* M& l" W) i( k1 n" ^1 ], _4 z②ホテル的服务员似乎穿西服# M/ d# C, D$ F+ Y
; t* G" \6 z' R- H" e
①旅館的卧具似乎是塌塌米
0 @" `5 L$ j) l- H5 @( L+ i4 w②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
2 i& M3 v8 S9 ~# G1 j1 R# y' T: e7 q) G: a7 M$ A# Z
①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘
9 v8 \3 ~* U1 T4 N% m+ H②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室
& a* O9 u5 h3 M4 [3 j3 R/ q
% `! b; B) t: E! y j0 G% B①旅館的饭菜似乎是日餐
/ n* K8 p/ ?. G& @7 {+ i②ホテル的饭菜似乎是西餐) V: H! \% z9 p% g* `
) ~' {( F+ r# K9 H$ @①旅館的照明工具似乎是蜡烛& s% h( K4 x3 E4 K! Q
②ホテル的照明工具似乎是电灯) D8 D6 p5 [5 Q( H+ X
: F. x5 q+ E- y事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |