【闲聊日语(新增20)】日语外来语的语感5 e( F: {2 v& K0 s& b- a3 m6 {
% Y. m9 d. @, Q
作者:info@portuguese.org.cn
6 D, V7 d1 |# R, x, R7 u8 Z' @, ` [0 A5 H/ K& F9 O! J" ?
网友ovo_dwhz给我发邮件,谈到日语外来语泛滥成灾的问题。他说:日语中有“旅館”,又有ホテル,有“郵便”,又有メール,有“歌劇”,又有オペラ,等等。如果这样发展下去的话,将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?这两种词汇究竟有什么本质区别?今天这个帖子就简单说说这两个问题。5 Z, M" }) X" H) J* o* o& `) r
6 v- x% K. g7 T3 d
第一个问题:将来会不会有一天所有日语单词都有对应的外来语单词?我可以肯定地说:绝对不会!日语中有一些基本词汇,比如“春夏秋冬、上下左右、喜怒哀樂”等,自日本对西方开放几百年以来,从未引进过对应的外来语词汇,即使引进过,也是在某些特殊场合使用,并没有在全社会推广,比如我们从未见过有日本人“春”不说はる,而说スプリング(spring),“夏”不说なつ,而说スーマー(summer),所以我们不必对这个问题感到担忧。! E c1 B7 }. @2 |9 H. k
1 _* t f2 ]6 a# _* i7 E7 z: y第二个问题:这两种词汇究竟有什么本质区别?单纯从语言的角度看,两者确实没有太大的区别,因为它们的含义相同或相似,无论我们是说“旅館”还是说ホテル,都不会引起对方的误解。但是,如果我们将历史、文化、传统、习俗等所有方面都考虑进去的话,那么两者还是有很大区别的。下面我们以“旅館”和ホテル为例,看看这一对单词会在日本人的头脑中留下怎样的感觉。
' y( ]8 Z: ^- B& i" f) [
1 k' |& D- {3 A3 x/ _+ R6 o①旅館的建筑物似乎是日本式的
5 T, G- x1 m [1 v# w②ホテル的建筑物似乎是西洋式的
! d! b; e6 u& @" a; }7 S2 ]0 e ]' B; o" \6 ?) [, A
①旅館的服务员似乎穿和服
+ o5 N! K0 f; a4 @6 Y v/ R6 M②ホテル的服务员似乎穿西服, R0 l8 b5 w) {7 f# K3 I* F" ]4 w
2 Z# d9 K. U$ I7 G$ \% R
①旅館的卧具似乎是塌塌米0 k( m, N% v8 _
②ホテル的卧具似乎是木床或铁床
+ I3 |; k d1 F# e: O6 ]: J& _! t7 n& A
①旅館的洗澡场所似乎是公共澡塘# Y) Q" H7 J) L$ \& ^3 h. A5 w% X
②ホテル的洗澡场所似乎是私人浴室4 D: c7 y( p/ R3 ?: D
) v, G) X- R. b( \8 X5 }①旅館的饭菜似乎是日餐1 n J m9 t0 p* x
②ホテル的饭菜似乎是西餐9 D# z8 n* I2 b$ a: K- b2 t$ R* Z
5 K( O# ^: B: h6 @& l" Z$ W
①旅館的照明工具似乎是蜡烛& z3 k# ^* B8 e- K) ` t. F& B
②ホテル的照明工具似乎是电灯2 I& W2 }, n8 c! p' b- M* h
/ \& u9 o7 }9 ?0 q' [0 X6 s7 ~
事实上,还有许多地方可以这样比较,我暂时只想到这些。总之,提到“旅館”和ホテル,会在日本人的头脑中留下完全不同的感觉,而我们中国人却不会有这种感觉,这就是所谓的“语感”(instinctive feel for language),按照英文翻译过来就是“对语言的本能感觉”。由此可见,日语词汇与外来语词汇,如果深入研究的话,确实有本质区别。不过在日常生活中,我们没有必要如此深入研究每一对单词的区别,那样做实在太累啦,没有什么意义,我们只要知道它们有区别就可以了。 |