【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词9 |% y5 ?' H3 K! R
7 P4 Y S5 \- K1 k% m; Z
作者:info@portuguese.org.cn, V4 O. z! J6 D3 n3 h& V
. w6 ]& L; _2 a上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?
2 ~8 O. F' x. G3 E' p1 [1 y7 t r' ?/ Y7 b4 H2 h' V \( R8 d6 U6 W: D
我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:0 w4 |! H5 w+ X1 k! D% a
1 j4 X; I' U7 _9 n, P$ \& |: u【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。
4 p8 R! F. v; f8 C! J# ~【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。$ x# z. U7 t6 Z; p
6 b& h% |9 I3 e) S4 ~) H' `4 K至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。
5 S$ |1 g8 M5 B! a, n1 w; l2 }( z8 ^
5 V/ G5 T. }6 o* u' t【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。* J/ E/ l/ x- C* [. ^" Y: d
【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say.
) Z1 m& ~* ]& h; ?) C" h
8 C; [) Y K- T【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。
( W2 D) v. t) K$ q【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.$ b; ^$ K* Q: k9 d9 h7 C: u5 w
% D3 C* F9 I9 I8 g8 h, {! m
【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。- \5 e$ o2 O: S; x
【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.
5 h# l6 x! C! o' j- \- l& R, u% e b- C5 @
【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。
( B% k* B9 S/ p* i3 D% }/ C+ U) U; E# M【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.
f' i7 Q" W$ I
s9 G: u# {8 R; V通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。
; h( Z3 O0 S8 n$ ]9 c" t4 C5 j5 v* n8 r) E4 w& g3 O
4 r- e- h, h: _7 M" D
' Q: ~6 s: E N6 O
- S. h7 w! f' W9 G《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |