【闲聊日语(新增28)】无法英译的日语拟声拟态词) F J/ w# _( }) O
8 p/ K3 \! n: V# ~5 R2 r0 Y1 C8 Q2 m作者:info@portuguese.org.cn- t* t0 ~4 w/ M, g7 E
! [& P2 C, Q' e7 T8 l' u! d l
上海网友吴真先生今天下午给我发邮件,问我一个有关日语拟声拟态词(onomatopoeic and mimetic words)的有趣问题。吴先生说,他们的日本外教在课堂上讲,日语的拟声拟态词可以翻译成汉语,但无法翻译成西方语言,比如英语。即使翻译成汉语,含义也不准确,只能说是非常近似的含义。吴先生问我这个说法对不对?" Z7 `# l* w1 y
3 @; _; w* ^5 s" ~* f
我认为这个说法基本上是正确的。日语的拟声拟态词是根据日本人的视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉、感觉等创造出来的,其它国家的人民不可能像日本人一样,完全理解这些词汇的全部内在含义。比如拟声词ひたひた,《日汉词典》上的解释是是河水拍击河岸的“哗啦哗啦”声,但在日本人的理解中,这个词也可以表示其它物体相互碰撞的声音,而第二个含义,除非日本人告诉我们,否则我们自己很难体会到,请看一个例句:, \- o' S7 K, W8 ]0 |
2 N5 M4 ~% ?% S) ~0 T/ g J1 r【日】兵士たちはひたひたと敵の陣地に攻め込んだ。
' ?* H6 D5 F' q% w E u【汉】士兵们发出枪支、弹药互相碰撞的声音,攻入敌人的阵地。
! B7 Y# S' _9 X
3 f e# J0 ~/ A. n至于说日语拟声拟态词无法翻译成英语,我基本上也是同意的。我从川端康成《雪国》的英译本Snow Country(译者Edward Seidensticker)中,随便找出四个有拟声拟态词的句子,您可以比较一下,除了最后一个句子将しゃんしゃん勉强翻译成briskly之外,其它三个句子都没有将拟声拟态词翻译出来。' a! ^. H* F0 j/ U$ A( B3 @
9 m9 E# v0 U, ^) {
【日】子供なんざあ,二階から【ぼんぼん】投げおろしているんだってさ。
6 A* S5 W9 H( n. {【英】Throwing children over one after another from the balcony, they say. s7 Q1 I' y p- F
1 B% U9 ?# }1 P5 j
【日】駒子が簪を【ぶすりぶすり】畳に突き刺していたのを,島村は思い出した。- R' q3 i/ `/ l- ?6 D. `1 d
【英】He could see her stabbing at the mat with that silver hair-ornament.& e8 H) n) l. D5 k" X3 Y
1 p5 b, c. m/ I3 X9 T
【日】秋風が来ると,その羽は薄紙のように【ひらひら】と揺れた。
# |% \+ E9 V! z. _+ i% l【英】The wings fluttered like thin pieces of paper in the autumn wind.6 S( B0 \9 G& F4 C4 z) [
3 I( ?8 I4 O" m# u" R% d$ e【日】したたか酔っているのに,駒子は険しい坂を【しゃんしゃん】歩いた。
: u) j3 D2 q+ i' N【英】Drunk though she was, she walked briskly down the steep hill.% A0 ~ }+ f* b8 Y9 M: X
, X3 V$ i' ?' v, N) X# f9 t/ J) H
通过上面的简单介绍,我们可以看出,日语的拟声拟态词是可以翻译成汉语的,而且最奇妙的是,假名是四个(ひたひた),汉字也是四个(哗啦哗啦),既对称又工整,真的很有意思。遗憾的是,英语就不行啦,在英语中很难找到与拟声拟态词完全对应的单个单词,因而只能用一个词组来描述,例如将ひたひた翻译为sound of water lapping against the bank(河水拍击河岸的声音)。
, W k) s/ c2 e! v/ B' {; A1 Q+ h' P- x7 E
7 V+ F0 I' R m$ j* U2 T$ j% A4 ?0 t1 y: o; [2 a
. |( k% `# ?1 M9 m+ H8 ^《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |