【闲聊日语(新增31)】日本官场上的官话- S/ f' K7 b8 n7 q: _9 \/ b, K
9 d$ z' L/ V5 ?; R) {9 j
作者:info@portuguese.org.cn
# R# r0 c4 q- `9 V% q' a" q6 f6 Q9 e/ j! w: Q. [) j
网友ahhfwb今天上午给我发邮件,说他看过我写的旧贴《美国官场上的官话》,他想知道日本官场上是否也有官话?如果有,请我介绍几个最常见的官话,所以今天这个帖子就聊聊这个话题。是的,日本官场上也有官话(bureaucratese),而且比美国官场多,最常见的一个例子就是“善処”(妥善处理)。比如在国会质询时,议员问大臣:这个问题你能解决吗?大臣回答说:这个问题我一定“善処”。但实际上,大臣根本不会做任何事来解决这个问题,这里的“善処”其实就是“やりません”的代名词。: U# y0 X0 \) A5 m
' ^& x6 r8 y: N
“善処”一词成为官话,起源于1970年代。当时的美国总统尼克松同意将冲绳归还给日本,条件是日本必须开放国内化纤品市场,让美国货进来。当时的日本首相佐藤荣作由于受到国内产业界的压力,不愿意开放市场,但又不便公开拒绝,就对尼克松说,这件事我一定“善処”。没想到翻译人员将这个词译成I will do my best(我将尽我最大努力),于是尼克松信以为真,结果等了一年多,日本也没开放市场,这才发觉受骗上当了(笑)。于是“善処”成为日本官场上最常见的一个官话。5 S5 y7 @8 f( q- i$ `
- f" g; W& [. i1 P1 K( S
除了“善処”之外,下面五种表达方式也是日本官场上常见的官话,各位有必要了解一下。
, L6 C( I' c/ l: ? d7 W& N7 L! C/ C5 v. O3 F' h
【日】前向きに検討します。" U* V" B$ p7 {0 u+ D J% y* Z
【汉】积极研究。(根本不会研究)
) v# j4 |3 D. Q% y9 N1 P: h% e- [
4 |$ q' G$ z$ d- {% J【日】遺憾に思います。
. G; B/ J/ A- x" Z【汉】感到遗憾。(这是别人的事,跟我没有关系)' J* s- t; c1 I$ Q0 Z' @' r
1 E0 J9 s9 [" U1 G【日】不退転の決意。
: |- ?8 B! T' d7 r3 P- h【汉】毫不动摇的决心。(做不愿意做的事情时的心情)4 p1 M1 k* W. i. B% c- p: s4 B- u
3 U4 n* B) R/ x: |- y; V【日】可及的速やかに。2 P+ u( W+ u. k9 J. G
【汉】尽可能快地。(做起来很慢)
% _4 Q" o3 m" {5 T! w( Q9 @
% M8 P6 g/ ]4 c7 y, }/ D0 N8 r【日】記憶にございません。
0 `0 z( U4 h# b" {1 }* `【汉】不记得了。(摆脱责任的套话)8 z: m: |. Z+ W) z" ~% R
% V3 t% S" z' S6 J1 x5 f6 H与日本传统政客相比,安倍首相的讲话风格稍微直爽一些,官话味道比较淡,而且他在回答议员、记者问题时,经常反问对方,表现出某种自信,这在以往历届首相中是比较少见的,请看一个例子。9 r0 k, Q. w. f+ C# v
: V. w( p1 L/ Z/ o8 x8 ^ C% p
【記者】公務員制度改革は必要なのか。
$ b# E& P S3 i5 N【首相】必要じゃないと思ってます?
7 N: ?7 I( U+ P `$ K5 W, I【記者】そんなことないと思う。
6 a; `/ N$ X/ |' W9 r% _" G【首相】そうでしょうね。多くの人がそう思っているからやるんです。
6 d, ]6 i4 x( j- g) L6 _# e【記者】国民にとってどんなメリットがあるか。
) t" z5 g7 O1 C, P8 r0 \* V【首相】公務員制度改革ですね、やるべきというのは国民の声だと思いますよ。あなたもそう思いませんか?
" q: [4 M v; f/ |# I1 {6 |【記者】はい。 Y, D. Z' Z" `& T- r
【首相】だったら質問しないでください。. l3 j9 b ?# _5 G7 i8 z
5 O- d1 W+ b, Q$ S" b/ I# J
总之,日本官场上也有官话,而且很普遍。不过日本的普通公务员基本上没有这种陋习,他们任劳任怨,全心全意地为国民服务,这一点很值得我们中国的公务员学习。
% j m- B' w! v/ n3 W
% q }" D) p, Y% ^+ K7 D( a: T
7 l2 e0 D& {. Z/ } i# D% a: E+ w5 V
《闲聊日语》新增部分全文:http://blog.hjenglish.com/zhanghong/ |