咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 903|回复: 8

[其他问题] 面对叽里咕噜的日语怎么办

[复制链接]
发表于 2007-4-9 11:17:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
日本人叽里咕噜说了一大堆,我和中方人员打眼瞪小眼,哎,说的没有我听不懂的单词。
但是还没听清楚这句,下一句就开始了,怎么办?
该练习听力了?怎么练习呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-9 11:20:08 | 显示全部楼层
说的没有我听不懂的单词

多看片吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-9 11:20:21 | 显示全部楼层
拿支笔,给他一张纸。然后你发到咖啡上来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-9 11:26:00 | 显示全部楼层
看来还是思维跟不上耳朵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-9 11:26:11 | 显示全部楼层
他着急,我紧张
最后他用英文和中方人说明白了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-9 11:27:28 | 显示全部楼层
如何结束这一切,我要加油
多看片子吧,哎海~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-9 11:28:42 | 显示全部楼层
这个可以做一个论文题目了吧
《如何让思维跟上耳朵》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-9 12:39:34 | 显示全部楼层
同時通訳                 
 訳語の水準については一般的に、筆訳が最もレベルが高く、それについで逐次通訳、最後が同時通訳ということになっている。同時通訳は即時に訳出する必要に迫られ、辞書・参考書が見られないばかりか、考えを巡らす時間も不足しているし、辻褄の合わない話し方になってしまう可能性もある。同時通訳は完全に発言者の言葉に左右され、発言者の欠点をも引き受ければならない。逐次通訳であれば、非常に劣悪な演説を素晴らしい体裁に整えることも考えられるが、同時通訳では如何に有能な通訳者であっても、もとの演説のレベルを保つ程度にしか訳せない。したがって、同時通訳の技術に関しては、以下に述べる点について注意をしていただきたい。これらは演説の技術と関連する。
①マイクとの距離を一定に保つこと。
②マイクは近くに置き、小さな声ではなすこと。大きな声で話すと自分の声が邪魔になることが多い。
③なめらかで一定の音域を保ち、抑揚に富んだ生き生きとした話し方。
④もとの発言にあまり遅れてはならない。単語にして三~四語程度が目安。
⑤桁数の多い数字や国名などの固有名詞が出てきた時には、発言にぴったりとつく。
⑥引用する数字が非常に多く出てくる場合は、聞こえたはしからメモしていくほうが安全である。もちろん同じブースにはいっているもうひとりの通訳者がメモして、実際に通訳をしているほうに見せたほうが効率がよい。
⑦単語や一文が聞き取れなくとも、慌ててはならない。聞こえなかった部分に拘らずその部分を飛ばして続け、影響を引きずらないようにする。
⑧もっとも適切な訳語を思いつかなくても時間を浪費してはならない。なるべく意味の近い言葉でやりすごし、次の発言を落とさずに訳しつづけること。
⑨最後まで聞かないと否定なのか肯定なのかわからない言語については、通訳者は自分の予想で断定することをさけるべきである。とりあえず発言の順序のとおりに訳していって、最後に「私はこれに賛成です」あるいは、「これは間違いです」などと付け加えるしかなく、多少不自然であっても致し方がない。
⑩通訳者は、訳文の忠実さと言葉の美しさのどちらかを選択しなくてはならない。同時通訳のばあい、この両者は並びたたないことがほとんどであるからだ。そして忠実さを選ぶべきであることは言うまでもない。
⑪同時通訳訓練の際に自分の声を録音して聞くことは非常に大切である。思いがけないミスを発見することもできるし、発声や発音の問題点を矯正するのにも有効だ。

<同時通訳の訓練>
 同時通訳は逐次通訳よりも訓練しやすく、しかも効果が早くあらわれる。逐次通訳が十分上手にできれば、数日間の特訓で同時通訳の技術をマスターすることができるが、同時通訳しかしたことのない者が逐次通訳をきちんとできるようになるには、かなり時間がかかるであろう。もっとも効果的な同時通訳の訓練法は、以下に挙げる三つの困難を受講者に与え、それを克服させることである。

①聞きながら話すこと、または話ながら聞くこと。生理的・身体的な困難。
②発言の内容を即座に構造の異なる別の言葉に訳すこと。言語上の困難。     
③技術用語・専門用語など。翻訳上の困難。
 
                 
[①の困難を克服する訓練方法]                       
 母国語の放送を聞きながらシャドーイングを行なう。これに全く不自由を感じなくなったら、聞こえた言葉をすぐには繰り返さず、2~3語遅れてついていくようにし、最終的には、1~2文ほど遅らせてシャドーイングできるようにする。次に、もともとの発言の文法構造や言葉遣いを変化させて、やはり母国語による訓練をおこなう。そして、その次の段階として、外国語でも同様の訓練を行なうが、通訳はまだ開始しない。 
[②の困難を克服する訓練方法]
 原稿を見ながら声を出して訳出してゆく(即ち、サイト・トランスレーション)。最初は比較的わかりやすい外国語の文献を使用し、母国語に訳す。この練習では、訳す速度を普通の演説の速度と同程度に保つことが必要である。通訳が難しくても、わからない言葉があっても速度を緩めてはならない。すぐに訳せなければ文章の大意を述べるか、あるいは比較的近いと思われる言葉に置き換えることもできる。この練習の最終目標は、通訳を聞いている人に、通訳しているのではなく演説原稿を読んでいるのだ、と思わせることである。母国語へ訳すことに習熟したら、外国語の練習を始める。
 上記の訓練を十分にこなせるようになったら、比較的簡単な内容で技術・専門用語の出てこないスピーチで同時通訳の練習をする。簡単な同時通訳が全く問題なくこなせ、通訳することが楽しくなったところでやや難度の高いものに移る。そして、技術・専門用語については、事前にしっかりと準備をさせるようにする。同時通訳で、ある言葉から別の言語に訳す時に、訳出するほうの言語が相対的に長い時間を要する場合は、早口で話すよりもさほど重要でない部分を捨てて普通の速度で話すほうが効果的である。あるいは事前に、ゆっくりと話してくれたほうが話の内容が十分に伝わる、と発言者に言っておくこともできる。

[ 本帖最后由 gba19851117 于 2007-4-9 12:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-9 13:29:07 | 显示全部楼层
[①の困難を克服する訓練方法]                       
 母国語の放送を聞きながらシャドーイングを行なう。これに全く不自由を感じなくなったら、聞こえた言葉をすぐには繰り返さず、2~3語遅れてついていくようにし、最終的には、1~2文ほど遅らせてシャドーイングできるようにする。次に、もともとの発言の文法構造や言葉遣いを変化させて、やはり母国語による訓練をおこなう。そして、その次の段階として、外国語でも同様の訓練を行なうが、通訳はまだ開始しない。 

简单的说,是不是先用中国话进行无障碍练习,听一段中文,如果没有感到任何不舒服,就跟着复述这段话,不要着急反复听,最后达到可以晚那么1—2个字就好。然后再去变化句型等。然后,按照这个步骤,做日文练习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-9 18:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表