咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 833|回复: 7

鲜冷货物的说法

[复制链接]
发表于 2004-8-6 09:12:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1)这个航班只运送鲜冷物品,我司的货物被安排在下个航班。
この便で生の食べ物だけ咚亭筏蓼工椤ⅳ铯魏晌铯洗韦伪悚钎ēⅸ`する予定です。
2)虽然这是货机但是已经和货运代理确认11点左右从上海出发。
これは貨物飛行機なんですけど、11時上海発ということはもう代理さんと確認しました。

以上我总觉得表达的不是很日本化,希望哪位大人指点一下,TKS。

回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-6 10:01:46 | 显示全部楼层
1)这个航班只运送鲜冷物品,我司的货物被安排在下个航班。
これは冷凍物品を輸送する便で、当社の貨物は次の便に手配しました。
2)虽然这是货机但是已经和货运代理确认11点左右从上海出发。
このフライトは11時ごろ上海から出発すると貨物輸送代理と確認しました。
(中国語はちょっとおかしいと思うけど)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-6 10:07:46 | 显示全部楼层
谢谢YOUTH君,很受用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-6 10:24:58 | 显示全部楼层
  1)这个航班只运送鲜冷物品,我司的货物被安排在下个航班。
この便は冷凍品を輸送するだけで、うちの品物は次の便に手配されました。

2)虽然这是货机但是已经和货运代理确认11点左右从上海出发。
これは輸送機だが、11時前後上海発だと貨物輸送代理に確認をしました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-6 10:30:00 | 显示全部楼层
其实我开始也想说“冷凍食品”的,但是第一想到的“生”这个词以为有新鲜的意思在里面。
如果说“生の食べ物”可以的吗?

还有,关于“客机”与“货机”的说法,这2个中文意思完全不一样,日语有相对应的说法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-6 12:40:24 | 显示全部楼层
食品の場合と言えば、お客様からの指示書には[新鮮冷凍食品]とありましたが。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-6 13:23:46 | 显示全部楼层
旅客便 貨物便
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-6 13:41:47 | 显示全部楼层
谢谢,大家的帮助,受用了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-9 16:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表