【闲聊日语(新增33)】罗嗦的双重否定句( ? y& L6 S' D# Q
# |7 Y4 d* u8 v6 x; b作者:info@portuguese.org.cn' O8 p; n+ u; ~5 y. F# x
0 R: m/ \5 L# ]* V6 l( r
网友freecat8给我发邮件,说日语中有许多同时使用两个ない的双重否定句,比如“結果がないわけではない”(未必没有结果)。按照逻辑学“否定之否定等于肯定”的原理,这句话应当等于“結果がある”(有结果)。freecat8问我:明明有简短的肯定句,日本人为什么还要使用罗嗦的双重否定句呢?这里面有什么深层原因吗?所以今天这个帖子就简单聊聊这个话题。
9 A7 a2 P6 ?4 I* h! Z9 m) h f3 p! u& t
这里面确实有深层原因。一般认为,日本人喜欢使用双重否定句有两大原因。一是委婉(euphemism)。日本人在谈话时,不愿使用明确肯定的表达方式,因为那样一来,就好像是将自己的看法强加给对方,让对方没有选择的余地,因而显得有一点生硬。以“結果がある”为例,你认为(某件事)有结果,那只是你自己的看法,对方不一定同意,而“結果がないわけではない”则显得比较委婉,对方能够接受。2 o9 c- z8 a7 m4 u+ j6 e' G
% O( v, v# e# p p9 t二是慎重(prudence)。比如我说某个软件如果不付款,只能使用30天,但实际上只能使用15天,这就是我没有认真核实,说话不慎重的表现。日本人在谈话时,特别是与上级、长辈谈话时,通常是比较慎重的,一般不会说没有把握的话,以便给自己留出回旋的余地。还是以“結果がある”为例,如果你也不能断定(某件事)确实有结果,那么为了慎重起见,还是说“結果がないわけではない”比较好。/ O* j) Q S+ ^. r6 r# |6 | I; @) t7 y
2 I" k) k2 d r$ E. _$ a7 `在日本商社工作的网友可以注意观察一下,日本人在与中国客户谈判时,在回答“产品报价能否适当降低”、“售后服务能否及时提供”、“易损部件能否定期运抵”等关键问题时,日本人往往使用双重否定句,这其中的原因,除了委婉与慎重之外,还有一个原因,那就是避免承担责任,也就是避免承担因明确肯定回答而可能产生的责任,比如承诺易损部件6月30日之前运抵大连港,但因故没有运抵而产生的责任。& u1 X9 R/ Z8 K( |" ?
8 q6 i& t! d( T) `0 [
由此可见,双重否定句虽然罗嗦,但却是日本人日常交往中最常用的表达方式之一,因此我们必须习惯它。事实上,双重否定句不仅给中国人学日语带来麻烦,也给日本人学英语带来麻烦。我曾看过日本中学生写的日英翻译练习题,比如这句话:日本には桜のないところはない(日本到处都有樱花),通顺的英语译文应当是下面第一句,而许多日本中学生由于受到双重否定句的影响,翻译成比较罗嗦的第二句。1 k* e: F8 \: G, l+ P" n
0 N4 \3 e. a- i: dThere are cherry blossoms throughout Japan.
, w' e& M/ H% W& N日本到处都有樱花。, u. ^ i* A$ [$ o- g
& F$ D1 u$ ?; r) A. r! _4 ~; g6 U
In Japan, there is no place without cherry blossoms.
; T& I1 K) W4 z( Q! Q2 B7 {$ l T在日本,没有无樱花的地方。
" @) T; j$ I. d* [; M8 T6 }3 D, I' Y/ a1 ^3 o) o
西方人经常抱怨说日本人写的英语太罗嗦,通过这个小例子,我想各位应当大致明白其中的原因了,那就是日本人把日语句子结构生搬硬套到英语句子结构中。抱歉,好像跑题了,从日语说到英语了,赶快停住。这个帖子就写到这里,希望它能够对您理解日语中的双重否定句有所帮助。* {. t- }4 o) ]2 `/ r K2 N, u
|; V: O1 c9 q: \《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |