咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2076|回复: 17

日经新闻(8/6)之社説2 北京五輪に傷がつく

[复制链接]
发表于 2004-8-6 15:46:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
社説2 北京五輪に傷がつく(8/6)   北京五环蒙伤(8/6) 中国で開催中のサッカー・アジアカップで中国人観客が日本代表やサポーターに反日行動を繰り返している。7日に北京市で行われる日中の決勝戦が無事に進むか不安視する声もある。スポーツの場に狭隘(きょうあい)な民族感情を持ち込んだ観客の行動が改まらないなら、4年後の北京五輪開催にも疑問符がつく。中国政府の善処と国民の自覚を求めたい。同時に日本側は事態に冷静に対応することが重要だ。 在中国主办的亚洲杯足球赛事中,接二连三地出现中国观众针对日本代表团和运动员的反日行为。7日将在北京举行的中日决赛是否能平安进行,对此表示不安和关注的声音也已存在。如果这种将狭隘的民族情绪带入竞技运动场合的观众行为没有改观,那么4年后的北京奥运会也同样会被打上了问号。希望中国政府能妥善处置,中国国民能自我约束。同时,日本方面对事态的冷静对待也至关重要。  先月後半に重慶市で行われた日本対オマーン、タイ、イラン、ヨルダンの4つの試合における中国人観客のマナーは、次回オリンピックの開催国にふさわしくなかった。 上月中下旬,在重庆举行的日本对阿曼、泰国、伊朗、约旦的四场比赛中,中国观众的行为与作为举办下次奥运会的举办国身份并不相符。  試合前の国歌演奏では、多くの観客が君が代の演奏の時だけ起立しない。試合中は日本のサポーターを取り囲んで罵声を浴びせ、紙コップを投げつけたりした。「釣魚島(尖閣諸島)を返せ」などと書いた横断幕を会場で掲げもした。 比赛前奏国歌时,大多数观众在“君之代”奏响时特意没有起立。比赛中日本运动员几乎被辱骂声所包围,并有纸杯掷来。会场中还有人打出了写有“归还钓鱼岛(尖阁列岛)”的横幅。  3日のバーレーン戦(済南市)ではモノを投げつける過激な行動はなかったが、重慶市の場合と同様、多数の観客が日本代表の攻撃にブーイングを繰り返した。両市とも日中戦争の被害を受け、反日感情が根強いことも影響していそうだ。 3日同巴林的比赛(济南),虽然没有投掷物品的过激行为发生,但同在重庆时一样,多数观众对日本队的进攻,频繁报以了嘘声。看来是两地都在中日战争(抗战)时期受到过战争灾害,而反日情绪根深蒂固所至。  しかし何はともあれ、国際スポーツの場に政治や排他的民族感情を持ち込んで特定の参加国の代表やサポーターを威嚇するような行動は、スポーツ精神の冒とくであると同時に、自らをおとしめる行為である。 但无论怎样,将政治、排他性民族情绪带入国际体育竞技场合,并对某个参赛国代表和运动员报以威吓性行为,这对体育精神而言既是一种亵渎,同时也是一种自贬身价的行为。  中国外務省は4日、「一部のファンの過激な行動はスポーツ精神に合致せず、賛成しない」とのスポークスマン談話を発表した。観客の自制を促す中国紙の論調もみられる。反日勢力のたまり場となっているインターネット論壇でも、観客の行動を批判する少数意見も出ている。 中国外交部于4日,由发言人发表了讲话谈到,“部分球迷的过激行为是不符合体育运动精神的,不予赞同”。同时,也看到中国报纸提出希望观众自我克制的论调。在反日势力的聚集地——因特网论坛上也有少数批评观众行为的意见出现。  観客の心ない行動の背景には、江沢民前政権の反日民族主義の教育・宣伝がある。江政権は執ように日本の侵略戦争を糾弾することで、国民の不満を日本に転嫁した。しかし今回の事件はこうした偏った教育が自らの国益や品格を損ないかねないことを改めてみせつけた。日本側は言うべきことは言いつつも、冷静に対処すべきだ。日中関係を民族主義の争いにしてはならない。 在观众无心的行为的背后,是江泽民前政权的反日民族主义教育与宣传。江政权执意追咎日本的侵略战争,将国民的不满情绪转嫁到了日本头上。然而,从本次的事件我们再次看到偏颇的教育有可能会有损自己国家的利益,有损自己国家的国格。日本方面虽然该说的还是要说,但要冷静对待。中日关系不能成为民族主义之争。 以上言论不代表本人言论,本人更不同意其中某些说法。比如有关爱国教育有所偏差云云。仅供参考。(今天比较短,估计是负分了。嘻嘻)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-8-6 16:11:49 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-7 11:17:53 | 显示全部楼层
北京五輪に傷がつく(8/6)   2分 北京五环蒙伤(8/6)-5分 中文里的[五环]要有补语、定语或其他修饰、限制才表达是[奥运]的象征。 另外,日语中的「傷がつく」「傷つく」词义已经概括了名誉、声誉。 而中文的[蒙伤]却是直接承接主语的。 作为标题如果不看原文,还以为是北京环状高架出了什么事呢。 北京奥运声誉受损 得分:-3分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-7 11:28:52 | 显示全部楼层
 中国で開催中のサッカー・アジアカップで中国人観客が日本代表やサポーターに反日行動を繰り返している。7日に北京市で行われる日中の決勝戦が無事に進むか不安視する声もある。スポーツの場に狭隘(きょうあい)な民族感情を持ち込んだ観客の行動が改まらないなら、4年後の北京五輪開催にも疑問符がつく。中国政府の善処と国民の自覚を求めたい。同時に日本側は事態に冷静に対応することが重要だ。 20分 在中国主办的亚洲杯足球赛事中,接二连三地出现中国观众针对①日本代表团和运动员的反日行为。7日将在北京举行的中日决赛是否能平安进行,对此表示不安和关注的②声音也已存在。如果这种将狭隘的民族情绪带入竞技运动场合的观众行为没有改观,那么4年后的北京奥运会也同样会被打上③了问号。希望中国政府能妥善处置,中国国民能④自我约束。同时,日本方面对事态的冷静对待也至关重要。 ①(-2),日本运动员和拉拉队。 ②(-2),直译也没这么译的。 也有意见对7日即将在北京举行的中日决赛能否顺利进行表示不安。 ③(-5),中文的语法错误是绝对不可原谅的。 ④(-5),「自覚」是[自明事理]。至少先翻出原文,然后[自我约束]作为补助说明。 置原文而不顾岂不成了译者想表达自己的观点、情感?破坏原文的格调亦乃翻译之大忌。 得分:6分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-7 11:30:17 | 显示全部楼层
先月後半に重慶市で行われた日本対オマーン、タイ、イラン、ヨルダンの4つの試合における中国人観客のマナーは、次回オリンピックの開催国にふさわしくなかった。 8分 上月中下旬,在重庆举行的日本对阿曼、泰国、伊朗、约旦的四场比赛中,①中国观众的行为与作为举办下次奥运会的举办国身份并不相符。 ,有欠推敲。 得分:8分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-7 11:32:11 | 显示全部楼层
 試合前の国歌演奏では、多くの観客が君が代の演奏の時だけ起立しない。試合中は日本のサポーターを取り囲んで罵声を浴びせ、紙コップを投げつけたりした。「釣魚島(尖閣諸島)を返せ」などと書いた横断幕を会場で掲げもした。 12分 比赛前奏国歌时,大多数观众在“君之代”奏响时①特意没有起立。比赛中日本②运动员几乎被辱骂声所包围,并有纸杯掷来。会场中还有人打出了写有“归还钓鱼岛(尖阁列岛)”的横幅。 ①(-3分),原文没有如此露骨的描写。 ②(-3分),「サポーター」不是运动员。没有把握的查好后再翻。哪里来的[几乎]?也不是[被辱骂声所包围], 这样还不如不翻。自己创作多好。 得分:6分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-7 11:50:11 | 显示全部楼层
 3日のバーレーン戦(済南市)ではモノを投げつける過激な行動はなかったが、重慶市の場合と同様、多数の観客が日本代表の攻撃にブーイングを繰り返した。両市とも日中戦争の被害を受け、反日感情が根強いことも影響していそうだ。 12分 3日同巴林的比赛(济南),虽然没有投掷物品的过激行为发生,但同在重庆时一样,多数观众对日本队的进攻,频繁报以了嘘声。①看来是两地都在中日战争(抗战)时期受到过战争灾害,而反日情绪根深蒂固所至。 ①(-5分), [看来是]云云的[是]在中文语法中由于有了转折的[而]字,所以是作用不到句尾的[所致]的。 日本語を大事に読まなくても、せめて中国語を大事に書きなさい。 得分:7分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-7 11:56:45 | 显示全部楼层
 しかし何はともあれ、国際スポーツの場に政治や排他的民族感情を持ち込んで特定の参加国の代表やサポーターを威嚇するような行動は、スポーツ精神の冒とくであると同時に、自らをおとしめる行為である。 12分 但无论怎样,将政治、排他性民族情绪带入国际体育竞技场合,并对某个参赛国①代表和运动员报以威吓性行为,这对体育精神而言既是一种亵渎,同时也是一种自贬身价的行为。 ①(-2分),「サポーター」不是运动员。没有把握的查好后再翻。 得分:10分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-7 12:18:01 | 显示全部楼层
 中国外務省は4日、「一部のファンの過激な行動はスポーツ精神に合致せず、賛成しない」とのスポークスマン談話を発表した。観客の自制を促す中国紙の論調もみられる。反日勢力のたまり場となっているインターネット論壇でも、観客の行動を批判する少数意見も出ている。 14分 中国外交部于4日,由发言人发表了讲话谈到,“部分球迷的过激行为是不符合体育运动精神的,不予赞同”。同时,也看到中国报纸提出希望观众自我克制的论调。在反日势力的聚集地——因特网论坛上也有少数批评观众行为的意见出现。 得分:14分
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-7 12:27:34 | 显示全部楼层
 観客の心ない行動の背景には、江沢民前政権の反日民族主義の教育・宣伝がある。江政権は執ように日本の侵略戦争を糾弾することで、国民の不満を日本に転嫁した。しかし今回の事件はこうした偏った教育が自らの国益や品格を損ないかねないことを改めてみせつけた。日本側は言うべきことは言いつつも、冷静に対処すべきだ。日中関係を民族主義の争いにしてはならない。 20分 在观众①无心的行为的背后,是江泽民前政权的反日民族主义教育与宣传。江政权执意追咎日本的侵略战争,将国民的不满情绪转嫁到了日本头上。然而,从本次的事件我们②再次看到偏颇的教育有可能会有损自己国家的利益,有损自己国家的国格。日本方面虽然该说的还是要说,但要冷静对待。③中日关系不能成为民族主义之争。 ①(-2分),无聊的。 ②(-2分),重新认识到。 ③(-3分),「にしてはならない」是[不能让]。 主语还是「日本側」,而不是译者的主观认识。 得分:13分 总得分:61分
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-9 07:18:57 | 显示全部楼层
サポーター看成了スポーター、ハハ。错的离谱了。SORRY。 谢谢,007哥,这次打分松了一点呵呵!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-10 00:29:13 | 显示全部楼层
这次是你错的比较少,其实挑毛病也挺难的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-11 10:31:27 | 显示全部楼层
心ない 这里翻译成"过激"是不是更好点呢? 日本方面虽然该说的还是要说 这里的虽然可以不要也可以吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-11 11:00:21 | 显示全部楼层
下面是引用lichangrong于2004-08-11 11:31 AM发表的 : 心ない 这里翻译成"过激"是不是更好点呢? 日本方面虽然该说的还是要说 这里的虽然可以不要也可以吧?
両点如果都按你這様翻,就成了中国人站在中国的立場写的文章了。 原創可以。別忘了是在翻譯別人的原稿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-11 12:52:22 | 显示全部楼层
最近很HIT啊~~~中日球赛啊~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-30 20:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表