咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 龙龙哥

[学习资料] 日语精彩阅读328篇(继续更新,但不定期)

[复制链接]
发表于 2007-4-25 06:21:14 | 显示全部楼层
谢谢版住,二级全靠板住了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-28 14:59:44 | 显示全部楼层
7.厳しい満員電車  严峻的满员电车
7 Z2 I$ c/ r9 X2 z1 P9 I& M$ ?/ r9 c+ G 東京の朝夕の通勤ラッシュは有名だ。多くの社会人や学生たちで電車はいっぱい。3 j7 I# s; U7 d2 H0 X9 z- t
電車が揺れた時など、しっかりつり革をつかんでいないと、倒れそうになることもある。毎日の通勤・通学は大変だが、それでも、多くの人が東京にやって来るのは、やはり東京で何か夢をつかみたいからなのだろう。みんな、夢を抱いて満員電車に乗っているのだ。
* P; e% S! K  P" y% k  f$ V
+ S# D" n% {. M2 s, w% t
$ Y9 I4 M+ |% \7 k0 W3 J1 i; n. J- F& D( o* Q! H
翻译:东京早晚的上下班高峰是很有名的。由于很多的上班族和学生,电车十分拥挤。电车摇晃的时候,如果不紧紧抓住把手,就有可能摔倒。虽然每天上学、上班状况十分恐怖,但是还是很多人来东京,是因为希望在东京实现自己的梦想吧。大家都是怀着自己的梦想乘坐满员电车的吧。

07.rar

366.32 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 740

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-28 15:12:55 | 显示全部楼层
8.マッサージ 按摩
9 Y6 z) `/ _3 [: Y マッサージは、疲れたときにはとてもリラックスできて、気持ちのいいものだ。最近、日本ではいろいろなマッサージが流行している。昔は、お年寄りが、温泉でマッサージ師を呼んで,肩をもんでもらったり、背中のつぼを押してもらったりすることが多かった。今は、10分1000円のクイックマッサージの店が町のあちこちにあり、若い人にも好評だ。, ?' W; P, P3 F
( y0 A5 b; S1 T$ o, V" P

" E( W5 M! |9 ?) z, [, a6 }翻译:在疲劳的时候,按摩可以使人轻松,心情愉快。最近,日本流行各种按摩。以前,有许多老人在洗温泉的时候请按摩师,揉揉肩,按按穴位。如今,1000日元的快速按摩店随处可见,得到了年轻人的好评。

08.rar

360.81 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 706

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 03:10:52 | 显示全部楼层
加油加油,我顶上来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-30 13:45:20 | 显示全部楼层
9.梅雨の花嫁 梅雨时节的新娘
6 _! v" M; p7 N) J 梅の実の熟す6月、静かに降り続く雨が北海道を除く日本全国を濡らす、婚礼の日に雨はあまり歓迎されないものだが、最近は欧米の影響を受けて6月の花嫁も多く見られるようになった。雨の濡れる緑と純白に輝く花嫁衣装の鮮やかなコントラストは、日本の新しい風物詩といるかもしれない。/ a6 \7 Y3 @$ h

& U. d% k  D, \  R) \. u$ y0 x9 l# l) P" G
翻译:在梅子熟透的6月,除北海道之外的日本各地都沉浸于静悄悄的下得没完没了的雨季中。人们一般不喜欢在举行婚礼时遇到雨天,但是近来受到欧美文化的影响,在6月披上嫁衣当新娘的人越开越多,淋雨的绿色和新娘洁白耀眼的衣裳的鲜明对比已成为日本一道新的风景线。. W- l" ~( C. O; Z

& @# k6 `0 E% @! p# S! H5 q[ 本帖最后由 龙龙哥 于 2007-6-7 10:27 编辑 ]

09.rar

378.94 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 842

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 17:12:28 | 显示全部楼层

回复 #35 龙龙哥 的帖子

龍龍哥は すばらしい。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-1 13:10:30 | 显示全部楼层
有你们的支持,是我的工作动力!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-1 14:58:26 | 显示全部楼层
10.農村の嫁不足 农村媳妇不足
" x2 K7 D3 O7 w" g" c. `$ I 日本の農漁村では、若い女性が都会に出てしまい、嫁の不足に悩んでいる。この結婚難を解消しようと、中国や韓国、フィリピンなどから花嫁をあっせんする業者が増えている。しかし、その花嫁の定着率の低いことが問題となっている。
  x4 S3 |" ~9 O* j+ m# ?! _; N" C0 M
8 D$ e. Q% o' @* P
由于年轻女性都进了城,因此在日本的农村、渔村正为媳妇不足而苦恼。为了解决这一结婚难的问题,很多以介绍中国、韩国、菲律宾等国的新娘为业务的公司应运而生。但是,问题在于这些新娘稳定下来的比率很低。

10.rar

303.95 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 3234

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-2 05:33:41 | 显示全部楼层
谢谢楼主,继续加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-2 12:40:21 | 显示全部楼层
11.日本でも国際結婚が増加傾向に  国际婚姻在日本也呈上升趋势
  x! X! ?$ P0 l0 ^& k 日本人と外国人が結ばれる国際結婚の数が急増している。夫婦の組み合わせを見てみると、夫が日本人で妻が外国人というカップルが8割を占めている。妻の出身国は中国がもっとも多く、次いでフィリピン、韓国・朝鮮。一方、夫が外国人の場合は一位が韓国・朝鮮、2位がアメリカとなっている。* [4 q0 j. E, Q) y, G6 f
+ G& \4 W) z- e6 t; U. f  q

! x# p5 s: v( e# S& V翻译:日本人和外国人结合的国际婚姻人数呈急速上升趋势。从夫妇组合上来看,丈夫是日本人、妻子是外国人的占8成。这些妻子中中国人最多,其次是菲律宾人、韩国人和朝鲜人。另一方面,丈夫是外国人的以韩国人、朝鲜人为最多,其次是美国人。

11.rar

396.72 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 624

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-2 12:59:46 | 显示全部楼层
12.若者の間に広がるルームシェア 年轻人中间流行的居室合租
" }+ S. Y( E7 [' N) F マンションやアパートの一部屋を家族や兄弟をではなく、友人同士などで借りて共同生活をすることを“ルームシェア”という。欧米では一般的だが、日本でも最近、都市部の若者の間で広まっている。「家賃が節約できる」「楽しい」「安心」など、理由がさまざまだが、海外留学などで経験してルームシェアの利点を知る人が増え、他人と生活することへの抵抗感がなくなっていると言う背景もあるようだ。( L( D/ a( B% r1 p' i8 L. g4 r

) W2 c9 E2 Z4 E& m
8 x$ {  x. [$ n6 H% @. }不是与家人或兄弟姐妹住在一间公寓里,而是与朋友一起合租房屋共同生活,这称作“居室合租”。这种形式在欧美很普遍,但是在日本,最近才开始在年轻人中间流行开来。原因各式各样,比如“可以节省房屋租金”“愉快”“放心”等等。也是基于出国留学有过类似体验、了解居室合租好处的人增多,以及与他人共同生活的抵触情绪逐渐消失的背景吧。

12.rar

498.97 KB, 阅读权限: 10, 下载次数: 3313

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 03:17:27 | 显示全部楼层
  N6 V5 m6 f" z# w# _% B/ ^0 g* i
9 Y: ]+ d$ P5 q  z/ j+ ~5 l0 A
五一都在传资料呀0 w: O. |7 K" [8 y
/ g9 b4 r) C7 Z
太感谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-4 03:34:13 | 显示全部楼层
五一只放一天!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-4 07:51:07 | 显示全部楼层
謝謝 你 8 y4 i5 g  ?8 O4 K  h
我覺得 我到了一個很棒的地方
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-4 09:20:34 | 显示全部楼层
原帖由 uunit 于 2007-5-4 15:51 发表 5 t$ w0 x0 Y7 s! |
謝謝 你
0 L3 ~) |3 w4 T( A3 ]& x  b我覺得 我到了一個很棒的地方

, o" \( A- R! v8 T* R1 f
6 c( [( M4 |; j$ H* S7 t* {7 k3 m3 w$ |. p
嗯嗯!!喜欢就好!多些来!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 15:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表