咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8119|回复: 35

[经验方法] 【闲聊日语(新增9)】为什么许多日语学习论坛都连载《天声人语》?

[复制链接]
发表于 2007-3-10 21:54:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增9)】为什么许多日语学习论坛都连载《天声人语》?
: o1 s3 K- i1 }. B4 k. t2 _" v" M8 s3 B1 I3 w
作者:info@portuguese.org.cn, Z: e6 c1 B: B; z3 ^, p( ?

* t1 z& I( O% a0 L  {" [3 M& A网友cyndia217给我发邮件,说在许多日语学习论坛上,都可以看到《天声人语》的连载,她看了几篇,感觉比较难,看不太懂,她问我《天声人语》是谁写的?为什么大家都连载这个东西?《天声人语》是日本第二大报《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,每天一期,每期约600至800字,内容涉及日本社会的所有方面。对中国的日语学习者来说,《天声人语》是了解日本、学习日语的一个好窗口,因此我国的许多日语学习论坛都连载《天声人语》,有些热心网友还每天将它翻译成中文。下面是《天声人语》的网址,有兴趣的朋友不妨去看看。6 o# v9 P( Z# _
0 a+ O, h( S! D' D& [  |
http://www.asahi.com/paper/column.html
2 a+ e: \$ S2 E! F
6 U2 s& u, f  _; x- A7 n8 c3 jcyndia217的问题就简单回复到这里,下面我想借题发挥,借《天声人语》这个话题再说三点。第一点:长期阅读《天声人语》,有助于中国读者了解日本社会的主流民意。这句话有点抽象,我举一个例子。比如“拉致問題”(北韩情报机关绑架日本人的问题),我曾听一些留日同学议论说:这件事已经过去好几年啦,被绑架的日本人也回来啦,为什么日本政府还不依不饶,整天纠缠这件事?这些同学很明显不了解日本社会的主流民意。5 a; p' K2 H8 K% q7 b5 U: `, e) a
2 t/ Y& H0 V2 O) _8 [
对日本人来说,“拉致問題”远远没有解决,比如当初是谁参与绑架的?怎样绑架的?从哪里绑架的?死亡的日本人究竟是怎么死的?埋在哪里?等等,这些问题,我们中国人可能并不关心,但日本人非常关心,这就是主流民意。留日同学身在日本,却不了解日本社会的主流民意,必然会在日常交往中,与日本人造成误解。所以从这个角度说,我真的希望留日同学以及对日本感兴趣的国内学习者,每天看看《天声人语》。《朝日新闻》是一家政治立场偏左的报纸,观点并不激进,《天声人语》的内容一般不会与中国读者的价值观发生太大的冲突。4 r/ R+ j% f0 ?: f

+ `% _' U# T* \* c# p第二点:据我所知,日本许多大学的入学考试题都选用《天声人语》的文章,如果您长期阅读《天声人语》,熟悉它的文字风格,那么您将来去日本留学时,很可能会有益处。+ x4 ]* P* n1 l8 R; p5 z

4 Q1 V! e# k/ a0 s, L" v" A第三点:现在许多学日语的朋友,将英语作为第二外语,或者相反,学英语的朋友,将日语作为第二外语,但在国内很难找到日英对照的学习读物,而《天声人语》恰好有英文版,英文版的名字叫《Vox Populi, Vox Dei》(拉丁语:人民的声音,上帝的声音),特别适合这些朋友对照学习。不过英文版比日文版晚出一天。下面是《天声人语》英文版的网址:
# @" N" A9 c9 Y/ G2 m" _8 Y  a# t, `0 `  C7 z+ j0 V
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/voxlist.html9 E& e& ^9 P2 Z: S3 Y( s
1 r2 W. {; T! s& C0 [
最后附上3月7日《天声人语》日文版与英文版的第一段,以及我的译文,从未听说过这个连载的朋友,可以看一看,有一点初步印象。( u6 n3 `# `& l& D# l
1 ~! a0 H  w8 O
【日】強い春風の中、久し振りに東京都心の愛宕山に登った。山とは言っても海抜26メートルというから、10階建てのビルくらいか。それでも江戸時代には、町並みや海を見渡す絶好の眺望の地として知られ、浮世絵に描かれた。
3 B3 ^& N; O: M$ i( J! \5 q; E. @4 i# [* _" O5 M  T. R( A! _6 g/ F
【英】A gusty spring wind was blowing as I climbed Atagoyama hill in the heart of Tokyo for the first time in years. Though a "yama (mountain)" by name, at a mere 26 meters above sea level, this hill towers maybe as high as a 10-story building. Still, in the Edo Period (1603-1867), the hilltop was renowned as a good spot to view the cityscape and sea. Many old ukiyoe woodblock prints depict the area. ( j% X& h6 ^) o- Q6 g
! A8 h% Q  o( j" x0 L
【汉】在强劲的春风中,我登上了很久没去的位于东京市中心的爱宕山。虽然说是“山”,但只有海拔26米,大约相当于10层楼房的高度。但在江户时代,它却是眺望街道与大海的最佳地点,并因此闻名,其景色被描绘在浮世绘中。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-5-2 14:33:16 | 显示全部楼层

【闲聊日语(新增43)】不要对日本人说“愛している”

【闲聊日语(新增43)】不要对日本人说“愛している”% j" h( {0 N1 A/ ~

5 o5 o) X4 p" U- h9 N作者:info@portuguese.org.cn
3 h. c- e3 L3 W% ]# s/ D7 p4 P/ c& C3 q) ^4 @! ?
网友topgun9昨晚给我发邮件,问我美国人常说的I love you(我爱你),用日语怎么说?我告诉他是“愛している”,同时提醒他,这句话,你自己知道就可以啦,最好不要对日本人说。刚才topgun9再次给我发邮件,问我为什么?这个帖子就解释一下为什么。4 M4 C+ z7 v1 r: G# B
8 g) ^# d( {3 g# G% ~2 v
不要对日本人说“愛している”,主要有两个原因。第一个原因是:美国人无论在公开场合还是在私下场合,都经常说I love you,以此表达爱意。美国学者曾经做过统计,美国电影中出现最多的一句台词就是I love you。有人甚至开玩笑说:在一个美国家庭中,如果夫妻之间每天说I love you少于三次,那么他们很可能正在办理离婚手续。$ J7 \& j% T3 |  C
& t$ q1 m' x2 X  M  \+ }
但在日本,绝对没有这种情况。日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。假如一个人在公开场合对另一个人说“愛している”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。所以日本人在日常生活中,很少说“愛している”。即使美国电影台词中的I love you,日本人也不是直接译成“愛している”,而是根据具体情节,译成其它说法,比如妻子早晨送丈夫上班时说的I love you,通常译成“気をつけて”(小心一点)。( E1 d8 U8 i: C' C8 ~+ o
3 t# t/ R- |- W' M
第二个原因是:美国人的I love you可以在丈夫与妻子之间、父母与子女中间、男人与女人之间双向使用,比如妈妈可以对儿子说I love you,儿子也可以对妈妈说I love you,身份上没有任何限制。但日本人的“愛している”却完全不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,或者说强者对弱者的私下场合单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然。
/ {! U2 K6 O% i+ w1 J
1 S# Y* f) b, ?: Y( Z由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“愛妻”(亲爱的妻子)和“愛児”(亲爱的儿子)这样的说法,但却没有“愛夫”(亲爱的丈夫)和“爱母”(亲爱的母亲)这样的说法。至于“愛人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下表示女人,因此一些《日英词典》干脆将这个词译成concubine(情妇)。
1 H" j8 j4 U3 {
0 D, a7 |+ Y' p  U5 c) v日本学者一般认为,在古代日语中,并没有“愛”、“愛す”、“愛する”等词。古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。另外据日本学者考证,日语中的“愛”字,首次出现在八世纪初期写成的古典名著《万葉集》中,原文为:“誰かは子を愛せずあらめや”(谁不爱自己的孩子)。至于“愛情”、“恋愛”等词,则是近代日本人根据英语love、法语amour等创造出来的。总之,日本人认为“愛”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。1 E( C1 s" `; j8 I

+ s+ Y! N- }' C, ^3 E; N- v所以我的结论就是:“愛している”这句话,只能在比较特殊的私下场合说,比如您认识一位日本美眉,打算向她表白,您可以说,其它场合,我坚决不主张您说,因为它不符合日本人的表达习惯。
# c* \# H5 C9 E" s! |5 ^1 ?4 a# K% r

# j. @! Y5 f2 m2 u《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-2 15:39:27 | 显示全部楼层

知りました

  とても良くて、日本について生活するさらなる理解、お礼を言います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 09:08:18 | 显示全部楼层
了解でした、ありがとう~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-3 10:00:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-3 13:52:49 | 显示全部楼层
どうも、ありがとうございます。) C* ~2 s. i$ V( T; D7 x
わかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-5 07:18:46 | 显示全部楼层
わがります' D4 J! |' t+ t; L
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-6 07:58:59 | 显示全部楼层
:(% A7 |4 V  y% h) ~0 F) U0 t
言えるチャンスを期待ね!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 01:04:37 | 显示全部楼层
本とに?+ M( W+ g6 `5 U; i2 ~6 }: ^0 j& Y0 `: Q
チーム中に一人の年寄り日本人は、ときとき他の女性に’愛してる’と言った、冗談と思いだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-7 08:16:01 | 显示全部楼层
讲「愛羅武勇」或「アイ・ラブ・ユー」就没事了,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 06:02:04 | 显示全部楼层
どうも、ありがとうございます。
7 q; l$ G; H3 s2 m+ _9 Uわかった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-8 08:13:17 | 显示全部楼层
dasiwoyebushuo
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 03:07:19 | 显示全部楼层
有意思!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 03:08:10 | 显示全部楼层
原帖由 shenduly 于 2007-5-8 16:13 发表 # R) r+ N$ R# C7 A4 {: y, f6 H
dasiwoyebushuo

  C) p# H% }/ H1 T1 w  e. S0 X9 x2 x不打死你总可以说了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-5-9 03:56:16 | 显示全部楼层
知りました
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 12:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表