| 【闲聊日语(新增44)】三个日本家庭主妇的对话$ _- R* |7 c6 |' x7 T$ t! [ 
 , B+ b: h& v, O! \8 w  N作者:info@portuguese.org.cn2 G2 t3 H# J! y
 
 7 b2 u: o$ F7 e7 O$ T刚才在一个日本购物网站的论坛上,看见三个日本家庭主妇的聊天帖子,议论各种商品名称的变化。这个帖子对于我们了解日语词汇的变化,特别是外来语词汇的淘汰与更新,很有帮助,所以我决定把这个帖子翻译过来,稍加整理(在外来语单词后面附上原文),请各位看一看,最后再谈一点我的看法。首先请看这个帖子。7 c# S' ?' z! S' R% e8 [3 ]+ u
 
 ! w+ ^1 B5 |& D0 f【A太太】我上小学生那时候,把体育课上做体操穿的长运动裤叫“トレパン”(training pants)。20多年过去了,我最近在网上购物时才突然发现,这个词已经不再表示长运动裤,而表示日常健身穿的短运动裤。前几天,我提到“メリケン粉”(American flour),我女儿竟然听不懂,我告诉她就是“小麦粉”(面粉),她才明白,但嘲笑我说:“妈妈真是土老冒”。这两件小事让我意识到,虽然是短短的20多年,但日语发生了多么大的变化,真是令人感慨。
 3 N1 i" `  p2 B$ I
 8 V, g6 j. r3 Q+ _! A# c【B太太】是啊,变化太大啦。这20多年里,日本人的时尚发生巨大变化,与时尚有关的用语也发生巨大变化。我妈妈是60年代人,我是80年代人,同一个东西,她的用语是下面第一个,而我的用语却是下面第二个,两者完全不同。幸好我还能听懂,但再过20多年,那时的孩子们还能听懂吗?" L$ M' k) b/ [0 C* p  i+ n. {
 & p& Q$ R; Y+ A1 Y9 U
 ①シミーズ(chemise) ②キャミソール(camisole) ③衬裙, d. Z4 h2 Z8 D' y
 ①つっかけ(sandal) ②ミュール(mule) ③拖鞋# a1 h2 H) h2 ]" Z, \8 B0 {
 ①チョッキ(jaque) ②ベスト(vest) ③背心; G9 `9 i6 i9 |4 _8 b
 ①バンド(band) ②ベルト(belt) ③皮带
 ( `1 q* a3 k0 t' `, g# H5 |0 b0 f①トレーナー(trainer) ②スウェット(sweatshirt) ③运动衫
 7 m9 j  t" d9 X1 i1 x4 x& w% w①ズック(doek) ②スニーカー(sneaker) ③运动鞋( P9 {  I7 {1 a# {
 ①チャック(chuck) ②ファスナー(fastener) ③拉索1 k# r) {) x" Y  L/ `* k
 
 ( I, b, y* {( B1 X【C太太】同意楼上两位的看法,日本人的语言确实有代沟。记得我刚生完孩子时,婴儿用的痱子粉,我妈妈叫“天花粉”,而我叫“ベビーパウダー”(baby powder)。在电视里演唱的歌手,我妈妈叫“歌い手さん”,而我叫“アーティスト”(artist)。电视剧里面的一对恋爱男女,我妈妈叫“アベック”(avec),而我叫“カップル”(couple)。前几天我丈夫叫我儿子:“ちり紙取って”(拿手纸来),结果我儿子把擦手用的“ティッシュ”(tissue)拿过去了,我丈夫不高兴地说:“你拿的是什么呀?”我儿子嘟囔道:“‘ティッシュ’难道不是‘ちり紙’吗?”4 ?' @& d1 {  A7 U6 ~7 O- ]; B
 
 " W3 l& U% S# F  c) ~这个帖子就看到这里。我的一点看法就是:外来语词汇随着日本人生活的变化,也在不断变化,可以说,淘汰速度很快,更新速度也很快,几乎是淘汰一个,马上就更新一个,总有最新的说法,我们永远也背不过来。这种情况,对于我们既懂日语、也懂英语的人来说,真的无所谓,因为我们可以通过外来语单词的发音,大致猜出它的英语原文。但是,对于不懂英语的广大日语学习者来说,这真是一个很麻烦、很棘手的问题。怎么办呢?我看只有一个办法,那就是在学好日语的同时,学好英语,达到“看日文猜英文”的程度,只有这样,才能从根本上解决这个问题。
 9 G& k- E/ j- [+ ~6 h: a5 d/ \  a- s  i; q/ \
 《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
 |