|
发表于 2007-5-9 15:33:45
|
显示全部楼层
这两个翻译都是不太合适的。
这句话的意思是“以成本,质量,以及交货期来赢得顾客的信赖,这在全世界都是通用的。”
世界に通じるコスト、品質、納期で顧客の信頼を得る
依拙见,原文的意思是 以成本,质量和交货期来赢得顾客的信赖,简化为 以 什么 来 做什么
近于英文的 do sth. with sth.
如照CCA同学这样翻译,则语意变成 这在全世界是通用的,似乎是说明一个商业理念.与原意恐有不同.
我建议,世界に通じる可以译成[国际水平]甚至是[国际一流水平]
如:以国际水平的成本,质量和交货期来赢得顾客的信赖.
不知如何? |
|