咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1838|回复: 1

[经验方法] 【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语

[复制链接]
发表于 2007-5-10 12:38:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语
$ b5 G7 f' |# J  w! D$ O- v" q/ i( |. g
作者:info@portuguese.org.cn
; g9 m9 ?# `4 J0 l1 O6 A& n% q. w' z5 H  {/ N
网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。
5 x/ E" j6 l8 _1 x6 m" Y. A
8 P5 `! d2 {. A5 j  m  o“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
& i7 F; j6 H" @5 _; a3 r
6 P6 @- G1 V' m; q% E7 H日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。
' P0 H% S3 c0 Z, V/ c3 D9 x
* f8 u2 E$ K  O( @) f. n& ?【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか?
. `0 I# i' ?( W4 m/ E& s+ U5 M- T. {  C
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか?
5 b+ ~  A7 \4 h/ o  V. T: D  h* p9 Q  ~! i! V' I4 J9 e( Y' {
【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
; J4 g2 A+ m! p6 r( Z
/ C( a7 \  e* p* B  ]【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
: Q4 u9 z: \1 @# d. q5 }" {, E% O# B* e
【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか? 9 {: O/ @( |& |4 ?& _3 H
/ P6 Y6 H- g6 O: b, U
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? " o5 m* Y) y! ?+ f# R, A1 S5 ^+ ^" }* ]

* s6 h5 p6 K% j【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? : c" P; N9 L0 y& q; B1 j
' ?, q7 O! m  O8 c# v: V2 G
【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか?
  [9 u7 F; d& D; m! x
( m' C$ v. o/ y4 O1 W6 R: C我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。2 Y; H9 j- [8 e
( d2 R' a' u/ {. v' P% B
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-5-10 15:08:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 11:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表