【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语! }1 G2 ?: p3 l' A
4 Y: o( F# |) J: D/ W" T: l5 M作者:info@portuguese.org.cn i, j6 C6 r$ _0 k) ^
5 z& _- o6 a/ v% p- n
网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。
6 U1 J. y3 x, z$ m$ R* L% _5 b- g! w/ p- v# C
“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
( R9 z8 a7 f- Z5 [9 d9 H6 z$ h$ a7 X( ], p( g! N/ q# j
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。1 ~: t1 [# S* g I S3 p6 U! @
6 A$ W# D b* a! m" g. w, J& j【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか? + m0 V* O, P& \$ B
. m A% H p& ?) {; E, ?+ W' F# P
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか?
3 Z# T' u0 z9 }! o5 F# T1 N! B! U. c8 M8 f4 u
【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
3 A# Z3 n0 y$ N, h1 R/ N" o/ g* t6 U0 ?8 l e/ Z5 S2 L! s
【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
8 ]; w) o& c9 k/ G
- i3 Y2 I; i( I5 i- ?" A【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
8 i' t7 x5 b" W0 t& Q8 t8 I
9 r7 y8 {6 j- ?! k1 {# C( X【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? 2 T7 w: G5 c' w; w
, D9 I$ k, A( \2 y; O6 Y/ D2 ?8 {8 e9 O【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか?
2 z& @- t8 ^: z9 D; [7 l) k0 G! S; g7 b
【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか? " R& |- Y- V4 `1 X! c8 Y6 K
. x \# O$ Q; {* d/ s9 ?; j我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。3 o- k$ i0 o1 L; j
2 l- D3 r. o! [0 x& |《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |