【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语
! k% ?. {) r9 Y4 S% m+ R+ ^
$ v7 D4 S8 t" D+ `- r作者:info@portuguese.org.cn8 w+ l3 [6 q3 g8 d9 k7 L$ Q
( `2 Z6 e, C2 o& l8 r) R3 S网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。
1 t" ~; u* ]" a! q9 m) }
. f3 U* ~4 U D/ T. K. Q/ f“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
4 d1 r% ?- d$ x' m6 m# M* j$ H5 J! X
; F1 |' s6 _9 K日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。. j0 N4 p* j- P; r2 n1 U0 L: ]
: ^# ^% D; X' _0 T5 i
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか? $ e0 }# i/ R( D" C W
4 Y, v0 p* d( u) A2 r! e# c
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? 3 W, @. j7 f4 \! c/ R
3 Z( V- V+ P9 g3 m【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか? # ?) i; |' k9 h! I
9 D) S/ }( B7 k+ g2 f
【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
8 O c; Z0 P& i' y* C% `" g; V1 b: D4 b& h# W0 V0 T) `
【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか? w- _' _6 z7 W# _3 Y7 S& ]( M
' i9 S; f" f g6 [, g5 j
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか? 2 m) o R4 M" d* b* t+ K$ ]. J
1 T8 o% o$ k) d5 H8 L; b【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか? 3 s* G# T b) Y' V+ n" C
7 t* \0 ]6 c5 \2 k* J2 w: c8 f
【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか?
$ r# E! I$ t, H( T4 T9 n* N
I' K! I/ r9 V% q我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。: i; l% s# H6 a' U( f' Z
' o; q2 V: z/ [1 G( D7 _《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |