【闲聊日语(新增48)】提问之前的缓冲语
% j% V9 S |9 I) C* V
0 v9 X$ p5 I% F2 _( \作者:info@portuguese.org.cn" Z. j7 K* f& G* q; ?$ q) V
& a4 x% H7 Y6 n网友nanasp今天下午给我发邮件,说她在一个日语学习论坛上看到一个帖子,标题是《再谈「クッション言葉」》,但里面的内容并没有提到“クッション言葉”,只是介绍了一些日常问候语。nanasp问我什么是“クッション言葉”?这个东西是否重要?所以今天的帖子就简单说一说“クッション言葉”。3 z; a9 a: e( r+ N Z
$ J$ b0 z: b" z3 o( V" Z“クッション”(cushion)的意思是垫子,不过跟“言葉”合在一起,意思变为缓冲语。在汉语里,比如我想吸烟,但没带打火机,于是管一个正在吸烟的陌生人借火,我不能说:“借个火”,那样显得很粗鲁,好像是在命令对方,对方肯定不借,我必须先用另外一句话过渡一下,也就是:“对不起,借个火”或者“麻烦您,借个火”,这里的两个过渡句就是缓冲语。
, I- K+ D; _( B8 W' `4 U/ l9 h$ T1 n
日本人在说话时,特别是在提问时,通常都是用缓冲语开头,比如用“すみません”开头,以避免直接提问过于生硬,给对方造成不快感。此外,我本人也经常使用“あの…”作为缓冲语,虽然不太礼貌,但用惯了,也很省事。由此可见缓冲语是日本人提问之前的铺垫,非常重要,因此应当掌握。除了这两个万能缓冲语之外,日语中还有一些常用缓冲语,请看下面的例句,其中方括号里面是缓冲语,方括号后面是提问内容。
- D8 A, G: Q; O: e! n5 @% v; u' A, b6 @" B- _- L, g! Q
【お差し支えなければ】、生年月日からお聞かせいただけますか?
2 X1 X& o1 O0 e) h* @7 b; V" k1 R5 s+ W( Q" U m
【お手数ですが】、ご郵送いただけますか? 7 r& m( V# O' _! h5 c: h5 V! j
1 n: Z! |4 ~% X
【ご面倒ですが】、ご確認いただけますか?
) J" W+ Q0 p1 }0 c9 K, b6 U% J) v
( N. [7 g+ L- P8 F, G【よろしければ】、郵送でお願いしたいのですがいかがでしょうか?
3 T/ I( `; t! ?0 {: ~
, o$ E! g3 g5 a* K7 k) G5 l" }9 }% Z0 _【恐れ入りますが】、11時過ぎにまたお電話してもよろしいでしょうか?
" f ?( O) W1 v, m7 B& L" x V+ e6 o
【恐縮ですが】、明日までご返事をいただけますか?
/ m" x4 h" |2 q+ F8 Y6 w) {( H6 {( q- _5 ~. O4 y+ u
【失礼ですが】、お歳はおいくつでいらっしゃいますか?
2 h( u: A$ a1 C' T5 O3 {% N3 E3 t7 d
7 |1 O; b' |8 @0 k0 ~% t9 i【申し訳ありませんが】、16時に変更していただけますか?
+ L+ w* v$ D+ n' c, Z1 R" v4 f/ _- i3 L
我曾看过北京市西城区某中学日语班同学们的日语讲演,他们在互相提问时,都是直来直去,开门见山,完全没有缓冲语作为过渡,我甚至怀疑他们根本就没有缓冲语的概念。在中国人之间这样提问,当然可以,但如果向日本人这样提问,那就显得太生硬了。看来这个问题很可能是教材或老师造成的。最后我再补充两点。第一,如果您觉得记这些缓冲语太麻烦,也可以不用记,无论什么场合,都用“すみません”来应付。第二,在提多个问题时,只有第一个问题需要缓冲语,后面的问题不再需要。
+ [2 x, ~# k6 s; v+ V# r1 {4 |, A6 [ n" E- Y) t/ Z, e$ B
《闲聊日语》新增部分全文:blog.hjenglish.com/zhanghong/ |