咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8229|回复: 33

[天声人语] 会议翻译

[复制链接]
发表于 2007-6-1 16:43:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家做会议翻译的时候感觉怎么样,我在学校时听力还不错,但是觉得开会的时候,商家或者客户他们的语速好快,该怎么提高这方面的翻译能力呢,大家都是怎么做的?交流下,谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-1 16:47:03 | 显示全部楼层
带上录音吧
做速记
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-1 17:17:32 | 显示全部楼层

其实很简单

人是有惰性的,总是依赖于什么还是没办法,我想最重要的还是自己多去听,多去练,经验就是这么积累出来的,逼着自己去多听,肯定会有效果的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-1 17:42:58 | 显示全部楼层
会议翻译很辛苦的.你是同声翻译吗?没有诀窍,只有努力.
祝你好运.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-2 01:54:07 | 显示全部楼层
原帖由 zhangbeixi 于 2007-6-1 17:42 发表
会议翻译很辛苦的.你是同声翻译吗?没有诀窍,只有努力.
祝你好运.

。。。。。。。。同传不是那么简单罢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-2 11:37:42 | 显示全部楼层
多听便是
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-5 09:31:06 | 显示全部楼层
原帖由 清水冰冰 于 2007-6-1 16:47 发表
带上录音吧
做速记

好办法,我会多练习。可我感觉我还没有到那个程度。不是多,记不下来。是太快,句子意思反应不过来,干听还感觉时间还不太够。大家有这样的感觉吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-5 09:35:59 | 显示全部楼层
原帖由 zhangbeixi 于 2007-6-1 17:42 发表
会议翻译很辛苦的.你是同声翻译吗?没有诀窍,只有努力.
祝你好运.

谢谢哦。就是会议。没有那么大型。日本人讲了很长一段。他一停顿了。我就要开始翻译。然后他又下一段这样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-5 09:40:06 | 显示全部楼层
告诉你一点我的经验。

整个会场也许只有你一个人听得懂中日两国语言。(个别除外)要镇定,只有多经历这样的场面。不要破坏会议的气氛,听不懂不要紧,不要慌,看看前后说的话然后自己组织。如果你支支吾吾的别人会觉得你翻译的不好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-7 18:51:33 | 显示全部楼层
呵呵,本人语速很快,所以听快语速也没什么问题,建议楼主还是多听,如果讲中文的话再快也能听懂,所以还是对外语的熟练度的问题,加油哦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-8 15:07:37 | 显示全部楼层
好的翻译是两头骗的啊,只要你能骗得好,骗得像,没人怀疑你
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-17 21:10:02 | 显示全部楼层
我的问题是,我的头儿,能听懂90%的中文,只是说不标准中文,我想骗都骗不过!!!
而且他还竖着耳朵听我有没漏翻译,漏翻译了就说出来。。。。
弄得我更丧失信心。。。。。。
一个会议下来就像云里雾里。。。。。
谁能告诉我怎么办啊???????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-19 13:20:44 | 显示全部楼层
这样对你还是有好处的,我觉得这也是机会.要有自信,相信你会变得更强的.加油吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-19 22:32:53 | 显示全部楼层
其实我自己偶尔也有感叹挺好的,
虽然我头儿严肃,可是他很爱教我东西
我也就知足吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 21:18:04 | 显示全部楼层
你厉害了,你头就不听你翻译了,多锻炼。我现在也面临这个问题。不过我锻炼机会不多,资料翻译多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 09:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表