咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10060|回复: 65

[学习网站] 我翻译的《天声人语》---坚持每天一贴

[复制链接]
发表于 2007-6-4 22:05:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
下面是我翻译的《天声人语》,希望发出来与大家交流,如有问题,请提出,谢谢!
( Q) M3 U" z: ?                                         I
+ Y7 J! Y: o' i$ a$ W' I% z* H8 a300メートルの上空から、「星の湖のようにパリの明かりが見えた」とリンドバーグは回想している。米国の東岸を飛び立った小型機を操り、「翼よ、あれがパリの灯だ」で知られる初の大西洋横断飛行を成し遂げて、きょうで80年になる。
0 a' Q  N, m) i4 r$ c* b) q林德巴回忆说,从300米的上空俯看,“巴黎的灯火如星湖般璀璨”。当年他驾驶小型飞机从美国东海岸起飞,进行首次横跨大西洋飞行,并因那句“机翼啊,那是巴黎的灯火”而为人所知,飞行成功距今已有80年。% K0 D! x4 {3 W: G$ \; s3 b9 C
 パリに着陸すると、歓迎の群肖瑲⒌饯筏俊C体はもみくちゃにされ、記念品にするために部品がもぎ取られた。人の波で翼が折れるのではないかと、リンドバーグは心配になったそうだ。
2 a4 s- I7 m7 r( C* ~# {飞机在巴黎着陆时,欢迎的群众纷纷赶来。人们把机体围成一团,取下飞机的零件作纪念品。据说林德巴当时很担心汹涌而来的人群把机翼折断。
' N+ T8 |' e, a: w) P' E" L 時は移り、簡単には折れそうもない巨大な翼が、先ごろ名古屋から米国に空輸された。長さ30メートルのそれは、米ボーイング社の新旅客機「787」の主翼である。請け負った三菱重工業が、まず1号機用に作ったものだ。" F2 ?* D; E, f% _9 J6 v
时间转到现在。前几天一副牢不易断的巨大机翼从名古屋空运到美国。机翼长达30米,是美国波音公司的新型客机787的主翼。机翼由承包方三菱重工制造,先用于一号机。
( {; k; k( u* ^4 [0 B 空に浮く力を得る主翼は、飛行機のシンボルであり生命線だ。その主翼を、ボ社が外注するのは初めてという。日本の「ものづくり」の確かさゆえだろう。ボ社では787を「メード・ウイズ・ジャパン(日本との共作)」と呼んでいるそうだ。% x/ B9 Z  v2 Z7 ?4 u
主翼能获得空气的浮力,是飞机的象征和生命线。据说这是波音公司首次外包主翼。原因在于日本的扎实的制造能力。据说波音公司一直在寻求与日本共同制造787型飞机。6 P& i" q, S! g5 d
 787の翼は最先端の素材だが、空の大先輩である鳥の翼は前肢が進化してできた。羽ばたいて飛ぶ鳥の出現は1億年あまり前である。ところが空を飛ぶための体の変化は、さらに1億年以上前の爬虫類(はちゅうるい)から始まっていたことが、最近の研究で分かってきた。
8 N, B4 U* C9 W1 x# ?7 I787型的机翼所用的是最高端的原材料,然而作为空中飞行的老前辈,鸟的翅膀却是从其前肢进化而来的。展翅飞翔的鸟的出现是在一亿多年前,而最近研究表明,为便于空中飞行而发生的身体变化却是从这之前的一亿年前以上的爬虫类就开始了。
8 @: E. ^  |# U計り知れない時をかけて、鳥は空へ上がり、飛行を研ぎ澄ましてきた。片や人間は、引力に逆らう技術を手中にして、まだ百数年である。とても大空で我が物顔などできない。謙虚に、慎重に、翼の安全を目指してもらいたい。- E  }  s9 S+ Z! @. Z. o
历经漫长的时间,鸟终于飞向天空,飞行技能日渐娴熟。相反人类掌握抗引力的技术仅才数百年历史,远未能在天空中做到唯我独尊。希望能抱着谦虚谨慎的态度,以机翼的安全为目标。
" `# s4 ?  s- T3 H& N
5 Z: q+ E3 T* O  I9 x  u                                       II8 o8 ?" l3 D6 B/ O
 伝説の歌手、尾崎豊はデビュー曲「15の夜」で大人の世界に背を向け、盗んだバイクで走り出した。それも青春だが、大人のルールの中で勝負する15歳がいてもいい。しかも勝ってしまうとなれば、なおのことだ。
1 r& I3 y: c/ p) u: d7 u% ?( S传说歌手尾崎豊在唱完首支单曲《15岁之夜》后便骑着偷来的自行车逃离了大人的世界。这便是青春,15岁的孩子就可以在大人制定的规则下一决雌雄。然而说到胜利,还为时尚早。% p& Z9 P4 e7 [' B5 d  d" z2 E
 岡山県であった男子プロゴルフツアーの大会で、東京の私立高校1年生、石川遼(りょう)さんが優勝した。15歳8カ月での快挙は、米欧のツアーを含めても最年少記録らしい。+ g4 D8 ]6 q) l& I8 D6 @
在岗山县举行的男子高尔夫巡回赛上,东京一所私立高中的高一学生石川辽获得了胜利。15岁零八个月大的孩子创造的这一快人之举,估计是包括欧美巡回赛在内的最年轻的记录。+ P* M$ \  }8 |/ {: A9 |1 g
 経験や小技が物を言うゴルフで、若さはハンディにもなる。初日が強風で流れ、2日分を回った長丁場の最終日に若い体力が爆発した。初出場の少年に敗れたプロは面目を失ったが、人気で女子に押される男子ゴルフ界にすれば、救世主かもしれない。
2 \: X2 `* {# N$ }) N在靠经验和技巧说话的高尔夫球领域,年轻也能因灵活而取胜。首日风速过大,两天后在长丁球场的最后一个赛日中,年轻的体力就爆发出来了。职业选手因败给初出茅庐的少年人而颜面扫地,然而对于因人气而被女性追捧的男子高尔夫球界来说,他也许就是救世主。' M) E! r% ^$ K# |. H
 子どもの頃はぜんそくに苦しんだ。父親についてゴルフ練習場に通い始めたのが6歳。平均的な体格ながら、中学時代から毎日4時間、クラブを振り続けた。高校には夜も使えるゴルフ練習場があるそうだ。4 v1 S' }* p, l3 R6 I( c& R
石川辽孩提时就拼命苦训。6岁起就开始随父亲到高尔夫练习场练习。尽管体格一般,但从初中开始他就每天坚持连续4个小时打高尔夫。据说高中学校里有晚上也可使用的高尔夫练习场。0 L  b: O: ?. f) t* p& i0 F
 こんな話に出くわすと、若さはそれだけでも大きな可能性なのだと思う。怖いもの知らずの特権に、努力と環境が加わり、大人の常識や定説を時にあっさり覆す。誰もが石川さんになれるわけではないが、「それぞれのゴルフ」を見つけることはできよう。
6 t1 ]* e" Y6 c% u& b; |碰到这样的事,我就想年轻本身就具有很大的可能性。年轻人初出牛犊不怕虎,加上努力和环境的因素,就能轻松颠覆大人们的常识和定论。并不是谁都能成为石川,但应该能发现很多诸如高尔夫球这样的例子吧。
( R8 [8 O. `* a. J' P+ S( ~5 W3 @( Z健康に学業、友人や家庭。大人への道のりにかかわる要素は多い。努力で変えられるものと、変わらないもの。そのどれもが「15歳の一部」にすぎない。一つや二つ思い通りにならなくても、人生の選択肢はたっぷり残っている。前方には、広大なフェアウエーがうねるだけだ。
7 L( R) S7 n. l. M" o成长的历程中有很多相关的要素,身体健康的基础上还要有学业,友情和家庭。靠努力能改变的和不能改变的都只不过是15岁年华的一部分而已。即使有一两个愿望未能如愿以偿,人生的选择项仍然还留有很多。只是前面的宽阔大道是崎岖不平的。
4 Y& ?! Q( X) v6 ^& h
' ^+ E# z) |  o4 a3 N2 q/ K: \% A                                      III6 z; D9 O/ B9 ]' n. ^! m5 X* D) e* N
仏中部の高原に、ミネラルウオーター「ボルヴィック」の水源を訪ねたことがある。彫刻を施した石塔から、ちろちろと水が流れ落ちていた。無料だからみんなが容器に詰めていく。商品と同じ物かどうかはさておき、水の価格とは不思議なものだ。
" a$ J9 L4 g& Q! l我曾经参观过位于法国中部高原的矿泉水“波儿比克”的水源。水从缀以雕刻的石塔里淌淌地往下流。因为水免费的,所以人们都拿容器来装取。先不论水是否等同于商品,水价本身就是匪夷所思的。
6 N$ ~5 k. }; B. j; j  |) Q3 z きのうの性河杷阄瘑T会で、政治とカネが審議された。日本有数の迷水ブランド「ナントカ還元水」も質問を浴びたが、当の松岡農水相は「法の定めに従って対応してまいる」と繰り返すだけ。本来無料の議員会館の光熱水費が、年何百万円にもなる理由を今回も明かさなかった。
$ c5 T+ V  ^3 g- @0 ^  x- j今天的众院预算委员会上审议了政治与金钱。日本屈指可数的“なんとか还原水”牌迷水遭到人们的质疑,而对此现任松岗农水相只是重申“将遵照法规处理”。本来免费的议员会馆的光热水费何以一年内高达几百万日元,这次会议也未给予说明。# E' P7 K+ {! E' l+ |
 これほど濁った還元水もなかろう。「なんとか」とは明確でないことをいうが、大臣が愛飲していたという水は議員会館の泉にわいているわけではない。商標も値段もあるはずだ。何を隠しているのか。/ x, J; k' _& ?6 ?; m( r6 ~4 ?
还原水应该不会这么浑浊。虽说“なんとか”还原水有问题,但议员会馆的泉眼里涌出的并不是大臣们爱喝的水。这种水应该具有商标和价格,那么所隐瞒的是什么呢?
) Z$ {- c  Y0 D/ s* U5 _" @ 松岡氏は領収書も調べていないらしい。「一つ一つ確認するのはとてもじゃないが大変」だと言う。そんな大臣を、安倍首相は「法律に基づいて説明を果たされた」とかばった。/ U* U) j% M3 h* g
松岗好像也未对收据进行调查。他说,如果一张一张的确认收据会很麻烦。而安倍首相却以“问题已根据法律作出说明”来袒护这样的大臣。
1 G8 a: ]$ W+ Z% q6 F 質問を聞く首相はしきりにまばたきし、郡à蓼椁胜い瑜Δ摔庖姢à俊U堡嗜摔扦ⅳ搿撊护取㈤_き直ったかのような松岡氏とは対照的だ。法律を盾に説明責任から逃げ回る姿は醜悪だが、本当は首相も恥ずかしいのだと、せめて思いたい。1 x' B, S( x# v
首相聆听质询时频频眨眼,眼珠子恍惚不定,说明是个正直的人,与面露不快,肆无忌惮的松岗形成鲜明对照。至少我希望首相真心地对以法律为挡箭牌逃避说明责任的丑态感到羞耻。
8 v7 @2 P: Y" w+ Qこういう大臣を抱えたまま「美しい国」を説く政権がある。憲法、教育と大きなことを国民に問う以上は、よほど身ぎれいであるべきだ。いま脱すべき「戦後」があるとすれば、カネにまつわる政治の緩さである。
* F6 e, c% O; c3 v  E现在的政权是一边包庇着这样的大臣,一边在提倡建设“美丽的国家”。除就宪法、教育等大事问政于国民之外,政权本身还应保持相当的清廉。如果说现在有所谓“战后”弊病需摆脱的话,那就是与金钱纠缠在一起的政治惰情。( j! M& \# S) J+ N
7 c2 `4 b' j" ?: o( T1 b& G2 G
                                           IV
  Z9 a+ ?- r& y8 d 古い手紙や写真を整理していて、飲食店のレシートが出てくることがある。変色した日付や店名を頼りに、記念の会食の様子がよみがえる。保存したことさえ忘れていた紙片が、若い日の妻や、まだ元気だった親を過去から連れてくる。2 Y( r3 r' Y$ ^0 Z0 j" O4 r
我在整理旧书信和老照片的过程中常常有饮食店的收据散落出来。看着变色的日期和店名,我不由得回想起纪念会餐时的情景。一点曾经保存过的印象都没有的纸片,现在却勾起了我对年轻时的妻子和身体健康时的亲人的回忆。' d& {% E3 R3 Y/ i$ n
 領収書がなくても思い出は消えないが、年金は消えることがあるらしい。年金保険料を確かに納めていても、肝心の社会保険庁に納付記録がないことがある。窓口で領収書を示して、ようやく認めさせた人が現に55人いる。. I4 J& @. h  n6 w% |: x/ ^
虽然收据丢失回忆依然不会消失,但养老金似乎就没了。即使确实缴纳了养老金保险费,但常常在社会保险厅里却没有缴纳记录。目前有55人在领养老金的窗口出示收据后才终于获得身份承认。
7 u2 X  h: O5 A. V. q 役所の仕事は、記憶ではなく記録で回っている。本人が証明できなければ、本来もらえたはずの年金が出ない。実際、社保庁はすでに2万件の申し出を退けた。: U6 u5 H" E5 ]0 g4 m! h
政府机关的工作开展靠的是记录而不是记忆。如果本人不能证明,就领不到本来该拿到的养老金。实际上,社保厅已退回两万件无证明的领取申请。+ t/ y9 U; }) {2 ]0 `' N
 社保庁が管理する年金保険料の支払い記録には、納付者を確定できないものが5千万件ある。この宙に浮いた納付記録は、年金番号を統合した97年、本人が申請しなかったなどの理由で漏れたものだという。4 y+ A. H# F; h! T/ W' _$ `+ x( p
社保厅管理的养老金保险费的支付记录中,有无法确定缴纳者的达五千万件。这种缴纳记录飘忽不定,据说该记录因为1997年统一养老金编号时缴纳者本人未提出申请等原因而遗漏。. r" _6 h- B/ h" f$ o
 誰かが納めたのは確かだが、それが自分だと言うには、窓口で記憶をたどり、職員を納得させなければならない。損に気づいていない受給者もいよう。与野党にせかされて、社保庁は自主調査の検討に入った。ずさんな管理の末、この官庁は解体・再編の途上にあり、調査の先行きは見えない。
) r1 t& k- |! W" B1 g+ z$ r. [  m/ x肯定有人已经缴纳了,但要说那人就是自己,非得在窗口前作番回忆,让里面的工作人员理解。另外,也有领取者没发现疏漏。在朝野各党的催促下,社保厅开始研究进行自主调查。管理疏忽的结果导致政府机关在解体和再编的过程中,看不到任何调查的前景。! y& Y% w9 r, T- e- ^# `, O
整理整頓の基本は「迷ったら捨てよ」だという。その紙切れが老後の収入を左右すると知れば、捨てるはずもない。だが、納付額は職員がしっかり帳面につけていると思うのが人情だ。いっそ、領収書の裏に「役所を信じるな」と注記してはどうだろう。 . C& w! _4 p) U4 D2 }6 I, T1 o
人们说整理整顿的基本原则是“不清楚的就扔掉”。如果知道那片纸将支配晚年的收入,谁还会把它仍掉呢。但是,缴纳者认为工作人员已经把缴纳额确切地记在账面上,这也是人之常情。倒不如在收据里注明“切莫相信政府机关”的字样,又会怎样呢。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-4 22:14:43 | 显示全部楼层

我翻译的《天声人语》---坚持每天一贴(2)

如有问题请指教,可回复或联系我的QQ:464459432
8 A3 H% V, ^( y
5 W, D! u+ c) M V
( c. e. o1 @4 K鳥の声の「聞きなし」を知っておられるだろうか。鳴き声に耳を傾けて、似た言葉に置き換えることだ。簡単なものではカラスの「阿呆(あほう)、阿呆」、コノハズクの「仏法僧(ぶっぽうそう)」などがある。
: l3 M* {5 Q3 ^% V, r你知道鸟声“听读”吗?就是倾听鸟儿的鸣叫声,将其模拟成读音相近的词语。简单的有乌鸦的“阿呆、阿呆(日语读 a ho)”,鹞鹰的“佛法僧(bubboso)”等等。
6 u! y* s% g- T# ]4 L' Z やや難しくなるとフクロウを「ぼろ着て奉公」と聞く。地方によってさまざまだが、ツバメなら「土食って虫食って渋い」、ホオジロは「一筆啓上仕(つかまつ)り候」となる。夏を告げる渡り鳥のホトトギスは「特許許可局」だ。久しぶりに聞きたくて、先だって群馬の山を歩いた。/ c5 z$ W$ C: l7 T( {% E, _4 ~
要难一点的话,可以听猫头鹰的“ぼろ着て奉公(borokitehoko,意为廉洁奉公)”。 地方不同,叫法也各种各样,燕子叫“土食って虫食って渋い(tsuchikuttemushikutteshibui,吃土吃泥嘴涩涩)”,黄道眉叫“一筆啓上仕り候(ippitsukeijyotsukamatsuriko,书信语)”。报夏的候鸟杜鹃的叫声为“特許許可局(tokyokyokakyoku)”。很久没听到这样的叫声了,前几天想听起来,就去了趟群马山。6 u# T) W) h2 L: f
 滴るような青葉だが、時期が早すぎたのか、美声の拝聴はかなわずに山を下りた。だがじきに飛来して、あたりのウグイスの巣に卵を産み付けるだろう。「托卵(たくらん)」といって、ホトトギスには抱卵から子育てまで他の鳥にお任せする変わった習性がある。$ W- w9 p1 G4 y8 B# [
山上树叶青翠欲滴,但可能是时期太早的缘故,还不适合聆听到美妙的声音,于是就下山来。不过,估计很快鸟儿就会飞来,在这附近的黄莺巢里下蛋。说到 “托蛋”,杜鹃就有这种奇怪的习性,从抱蛋到育儿前的期间它把自己的蛋交托给其他的鸟孵化。
$ o( ]; q# v8 W) f* J 孵化(ふか)したホトトギスは育ての親より大きくなる。巨大なヒナに、小さな親が餌を与える図は、かなり奇異だ。自然の摂理とはいえ、ずうずうしい習性である。1 L9 ^0 i9 Y7 u" G' E3 \0 `
孵化出来的雏鹃比养育它的母鹃更大。娇小的母鸟给巨大的雏鸟喂食,这样的画面是多么奇异。尽管这是自然规律,但就习性本身却是无足称道的。2 z" _3 p$ {/ |+ c
 劇作家の宇野信夫はある劇で、子不幸な遊び人を、岡っ引きが「お前は親にはなったが、親とはなれぬ」と諭すせりふを書いた。生物学的には親でも、世間的には親として失格。その含みを「に」と「と」の違いに込めた。遊び人は改心する、という筋書きだ。
& \/ }; C: i& p剧作家宇野信夫的某部剧中写有一句捕吏告诫孩子不幸福的赌徒父亲的台词“虽然你已成了父亲,但你做不了父亲”。尽管生物学上是父亲,但在社会学上做父亲却不够格。台词语意的含蓄之处就体现在“成”与“做”的差异上。后来这个赌徒悔过自新了。剧本的梗概就是这样。
, O' h$ T( Z0 W7 D: P2 D 親と子をめぐる辛(つら)い話が多い。熊本市の「赤ちゃんポスト」で男児が保護され、東京のゴミ集積場では女児が置き去りにされた。〈ツバメの子赤ちゃんポストは無縁です〉。川柳欄の入選作にほほえみつつ、「に」と「と」の違いを思ってみる。
/ r# V& F& K* R围绕父母与孩子展开的辛酸故事很多。把男孩放在熊本市的“宝宝床位”里护理着,却把女孩丢弃在东京的垃圾堆积场。这部名为《燕宝宝与宝宝床位无缘》的作品入选了川柳栏,对此我感到很欣慰的同时,也回味了一番“成”与“做”的区别。* a8 N+ m! o1 N- q& N* A. t% z7 U4 Y
" `$ Y1 t, u  E
                                            VI
; R9 M) Z$ |: c3 X1 S. Y1 P初夏の風に吹かれて、週末の東京を自転車で走ってみた。街道で、規則通りに車道を走ると、背後からひっきりなしに車に抜かれる。はねられやしないかと、背筋のあたりが寒くなる。
& X  B% \/ l5 |4 o! P( }周末我迎着初夏的暖风,骑着自行车逛了回东京。一路上,遵照交通规则行驶在车行道上时,汽车接连不断地从我身后赶过。我背脊发凉,担心什么时候就被撞倒。6 ?/ @/ d5 P4 a0 R( u
 歩道へ上がれば、歩く人に気を使って速度が出せない。牧水の名歌を思い出した。〈白鳥(しらとり)は哀しからずや空の青海のあをにも染まずただよふ〉。なぞらえるなら〈自転車は哀しからずや歩道にも車の道にも染まずさすらう〉。
/ Q5 T! A" `1 E骑到人行道上时,由于担心撞到行人,速度骑不快。这时我想到了牧水的名歌。; r9 H- F) W$ W3 J1 o* ~
“白鸟不悲兮,无碧空蓝海之染,四处翱翔”,我以此为本,拟作“自行车不悲兮,无行道车道之染,四处奔驰”。6 V% v* R) m/ O# k$ P, b  w8 i
 自転車は車道か、歩道か。古くて新しい問題をめぐって論議が起きている。道交法上は軽車両だから車道が原則だが、危険も多い。とはいえ歩道では人を脅かす。ぶつかる事故が10年で5倍近く増えたというから深刻だ。
* k2 k/ \; d4 ]" a自行车属于车行道还是人行道呢?这个又新又旧的问题引起了争论。道路交通法规定,自行车属轻型车辆,原则上应归到车行道,但这样自行车的危险很大。如果归到人行道,又会威胁到行人。近10年内撞车事故增加近5倍,可见问题很严重。$ k; U7 E  ~3 H/ x4 f
 歩道の通行規制を緩和する法改正案を国がまとめると、異論が出た。歩行者との事故がさらに増えかねないからだ。だが自転車で車にはねられて死傷する人も年に約15万にのぼる。人の仲間か車の仲間か。白鳥(しらとり)ならぬコウモリの悩みのようだ。7 {/ r7 e% l% q1 Z1 D9 V# [
国家为缓和人行道通行限制对道路交通法作出修正时,就有异议出现。因为这样难免导致自行车撞行人的事故进一步增加。然而,因在车行道上骑自行车被汽车撞死的人数一年内高达约15万。自行车既不能与行人为伴,也能与汽车为伴。不像白鸟,倒像蝙蝠一般到处碰壁。2 x, ~1 D4 @/ `% }* X5 o, l
 自転車のありようは時代を映してきた。昭和の初め、「二十四の瞳」の大石先生は、月賦で買った自転車で分教場へ通い、ハイカラと呼ばれた。戦争が終わると、「青い山脈」の若人が連ねる銀輪は自由な空気を運んできた。8 D0 A: V0 [% w0 F! _" q
自行车的存在形式反映了时代的变迁。昭和初年,《二十四瞳》的作者大石老师用月薪买了辆自行车每天骑着到分校上课,那时这叫做时髦。战争结束后,《青山脉》的年轻作者把自行车美其名曰“银轮”,带来了自由的空气。8 Z, d' ]% t6 }/ c9 `# {
骨太な運搬用が消えて、「チャリ」などと軽く呼ばれ出したのはいつからか。歩行者への凶器とも化しつつある様は、他者への優しさを欠く時代を映しているように見える。手軽で、安全で、何より自分のペースで乗れる。自転車の持つ魅力を、どうしたら取り戻せるだろう。5 I) J* f; e. Y. c5 h2 b
车身庞大的搬运用自行车已被淘汰,不知何时人们把自行车叫做“茶利”等等的小名。自行车渐渐沦为对行人的凶器,这种现状反映了这个时代人们对他人的漠视。骑自行车简便安全,完全可以以自己的步调行驶。自行车所具有的这种魅力,要如何才能恢复呢。% x! o4 H* b& b/ C

; |3 h/ E$ n2 ?. {! q                                        VII
  J, T/ Y6 A! Hハードボイルド小説に出てくる女性は、男たちの強さや渋さを引き立てる役回りが多いようだ。女が強すぎては「男の非情な世界」というフィクションの切れ味が鈍るのだろう。競馬の世界は、このお約束が通じないノンフィクションだった。
6 A3 d5 }, f) }5 @% x硬汉小说中出现的女性往往起到衬托男人们的坚强和冷峻的作用。女人太强悍,写“男人的冷酷世界”的小说就逊色不少。但在赛马的世界——这部“现实小说”里这条规律却不适用。
* t: ]0 [4 ~- Y3 G  x- Z 第74回日本ダービーで、ただ1頭走った牝馬(ひんば)が64年ぶりに優勝した。17頭の牡(おす)を従えて、同期の3歳馬8470頭の頂点に立ったのは、馬名まで男っぽい「ウオッカ」2 L9 r8 G/ k3 F2 I
第74届日本大马赛上,仅有一匹母马参赛,可就是这匹母马在时隔64年后获得了母马冠军。这匹战胜了17匹公马,君临同时期的8470匹三岁马之上的母马是连名字都很男人味的“伏特加”。, `; x$ d! o+ |, c0 U+ x: X
 本紙の担当記者は「3歳の春といえば、人間なら高校生くらい。競走馬でも牡との体力差は開いてくる」と指摘する。常識への挑戦だった。角居(すみい)勝彦調教師の話がいい。「ダービーか(牝(めす)限定レースの)オークスにするかは悩みましたが、自分がわくわくする方を選びました」+ g: n2 r8 ?5 |& {
本报的责任记者指出,“三岁的幼马对于人来说相当于高中生。这个年龄时,公赛马与母赛马在体力上拉开了距离。” 母马夺冠是对常识的挑战。训马师角居胜彦说的好,“当时为决定参加四岁马大马赛,还是(仅限母马参赛的)母马赛很伤脑筋,最后自己决定选择能令人激动得心跳的大马赛。”9 S5 ^0 |8 o: g1 W; [5 l
 ウオッカの父親は02年のダービー優勝馬、タニノギムレット。ウオッカにギムレットとくれば酒好きは腰が浮くが、カクテルのギムレットはウオツカではなくジンがベースだ。
5 Y2 b: ?0 D9 @  ?伏特加的父亲是02年大马赛的优胜马—谷野吉姆莱特。在伏特加中加入(伏特加和杜松子酒制成的)吉姆莱特酒的话,就连爱喝酒的人也会喝得踉踉跄跄,不过属鸡尾酒的吉姆莱特酒的酒基不是伏特加而是杜松子酒。
* j1 j  i( }0 } 米国の作家、チャンドラーによる探偵フィリップ・マーロウの連作は名セリフの宝庫でもある。「タフでなければ生きられない――」と並び「ギムレットを飲むには少し早すぎるね」(村上春樹訳『ロング・グッドバイ』)も有名だ。おとといは、少し早いのは承知で夕刻から祝杯を上げた方も多かろう。
& i/ ?. s" [# S- r/ W$ X美国作家钱德勒的菲利普马洛侦探系列小说堪称著名台词的宝库。比如“不顽强就无法生存”,还有“喝吉姆莱特酒还有点为时过早”(村上春树《长相别》)都很有名。前天,应该有很多人知道母马夺魁后就早早地从傍晚开始举杯庆祝了吧。
9 I# T* Y* n# F( ?4 a/ z3 U' _+ mウオッカは10月の凱旋門(がいせんもん)賞(フランス)に出走登録している。昨年「日本の牡」を背負ったディープインパクトが苦杯をなめた大レースである。秋にもう一度、今度は日本時間の真夜中に酔ってみたい。
  l) w" W0 ?9 R/ p: K伏特加已登记参加10月在法国举行的凯旋门奖大马赛。去年负有“日本母马”之称的迪普因帕库特就在该赛上栽了跟头。今秋,该马赛正值日本时间的深夜里,希望到时我能再来个一醉方休。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-4 22:16:57 | 显示全部楼层

我翻译的《天声人语》---坚持每天一贴(3)

如有问题请多指教,我的QQ:464459432    ; N7 _* h% n( @" z+ q: a

8 y4 {8 X0 }7 t% x/ w2 F9 F' fVIII
' i4 S8 b; g- t4 p部屋の隅で揺れる観葉植物。茎のわきから大きな新葉が手品のように現れ、緑を深めていく。薫風に命が躍る5月の言葉から。
4 M8 v$ n5 R+ ~屋子的角落里摇曳着一盘观叶植物。茎腋下像变戏法似的长出硕大的新叶来,增添了绿意,正应验一句话:生命在五月熏风的吹拂下跳跃。. X3 }! H4 o3 i5 E; q- e% ]
 「子どもは、私たちを『親にしてくれる』大事な先生です……小さな命を大切にして下さい。そして軽率に妊娠、出産をしないで下さい」。熊本の「赤ちゃんポスト」に初日から想定外の「3歳児」。自身も実の親の顔を知らない野田明紀さんが、埼玉版の読者投稿で訴えた。; `3 l/ N' a" s. J% G8 F
“孩子是“让我们变成父母”的重要的老师……请珍惜幼小的生命。并且请不要草率怀孕生子。” 熊本县设置“弃婴舱” 的第一天就意外地收到被遗弃的“三岁婴孩”。野田明纪先生在本报埼玉版的读者投稿中这样诉说。他也不知道自己的亲生父母长什么样。
. j( N- ~9 {; Y0 T" e0 O6 X$ `2 a/ K* x チョウが好む植物を校庭や公園に植える計画が東京都品川区で始まった。発案のデザイナー、南孝彦さんは子どもたちの反応に「小さな命にも卵を産むという大きな使命があると分かったようで、うれしかった」* b; l! z/ v* ^9 N
东京都品川区开始了一项在校园和公园里种植蝴蝶喜爱的植物的计划。该计划的发起者兼设计者南孝彦先生在提到孩子们看到蝴蝶的反应时说,“孩子们好像懂得了即便幼小的生命都有产卵的重大使命这一道理,我感到很欣慰。”) t# X3 I: ~2 e- W7 B- n
 中国で食用になるところを地元の僧侶に救われたウミガメ。3000キロ離れた小笠原諸島まで泳ぎ着き、卵を産んだ。「しばらく保護して産卵を見守り、8月上旬をめどに海に返したい」と、小笠原海洋センターの山口真名美所長。
  M, D9 p/ h8 V* e6 r在中国差点被吃,后来被当地僧侣救起来的海龟,游到距离3000公里以外的小笠原群岛产卵。小笠原海洋中心的山口真名美所长说,“希望海龟产下卵在原地守护一段时间后,能在8月上旬将它送回大海。”
/ o% t# |2 }. l5 R/ j 「いろいろなことを忘れてしまう自分が許せない」。山口県光市の母子殺害事件で差し戻し後の控訴審。遺族の本村洋さんは妻と娘の声や癖を思い出そうと、3人で暮らした事件現場のアパートに今も行く。1 E* F! H" l7 d* z
“我不能原谅自己忘了许多的事”。山口县光市母女杀害事件的遗属本村洋先生在事发后从外地被召回后,在上诉听证会上如此说。为了回想起妻子和女儿的声音和爱好,他马上要回到以前三人一起生活过的事件现场的公寓去看看。9 y5 ]$ n  i; \
兵庫県豊岡市で、国内の自然界では43年ぶりにコウノトリが生まれた。県の担当者、池田啓(ひろし)さんは「地元の人が田植え時期を遅らせたり、散歩の道を変えたりと、『いつか野生に戻す』というコウノトリとの約束を忘れずにいた」。移ろう季節に、生の尊さ、豊かさを思う。〈若葉雨なにかやさしくものを言ふ〉西島麦南(ばくなん)。
# B7 n- E  G1 B4 d$ s2 S0 T- S兵库县风岗市产下了过去43年国内自然界绝迹的野生鹳雀。该县的负责人池田启先生“又是让当地人推迟插秧的时间,又是改变散步的路径,一直不忘与鹳雀许下的“迟早将它们放回大自然”的约定。”由此,我感受到了斗转星移的季节里有着生命的尊严和丰饶。“嫩叶细雨里,总欲柔柔语”(西岛麦南)。
$ [- N- s( m0 p& Q9 b9 j% c! n4 Y
2 P3 k- D) q! B: h: u; o                                           IX" E( a; ], N0 P
 ビジネスマンの結ぶネクタイを、武士の刀にたとえた人がいる。ぶら下げるだけで、たたずまいが威厳と緊張感を帯びるからだ。少々くたびれた風体でも、まずはサマになる。そんなところも似ているという。6 U& p/ ]* A& Q* F& w
有人把商务人士系的领带比作武士的刀。因为只要把领带一挂,那样子就带有威严和紧张感。即便稍露疲倦之意,大致还是个绅士的模样。说是在这点上两者也很相似。. {6 Z, t& R# a0 j- C, B, b
 けさ、いつものようにネクタイを結ぼうとして、手を止めた人もいるだろう。政府が音頭をとって、クールビズに衣替えする初日である。閣議で各大臣は、沖縄の夏用のシャツ「かりゆしウエア」を着用するそうだ。- ?* S& D% Y5 K4 E0 U' C- Q
今天早上,在像往常一样要打领带时,大概有人停下手吧。今天是政府带头穿清凉办公装的第一天。听说内阁会议上各大臣将穿上冲绳的夏用衬衫。
. G1 g: F% V1 Y& d 早いもので3年目になる。最初の年は、言葉が先行する中で、とりあえずネクタイを外した。その姿は「朝帰り」などと冷評された。去年はおしゃれ指南も進んだ。今年は、ピンやカフスも使いこなす「上級者の装い」が百貨店の売りになっているという。歩く人が多くなれば、道はできていくものだ。+ L8 L" M$ z9 o* k9 u
该运动从发起到现在是第三个年头。第一年先提出倡议,人们这种倡议下先解下领带。这种不带领带的装束当时被笑称为“早晨回家装”。去年进而出现了面向爱打扮的人的着装指南。今年说是百货店里已经在卖熟练运用别针和袖口的“上司服装”了。毕竟,走的人多了,便有了路。8 P; a+ f% H3 c, I$ w6 z
みんなで外せばこわくない――。相変わらずの横並びを揶揄(やゆ)する声も聞く。とはいえ、襟元が涼しくなれば冷房の温度を高く設定できる。環境省の推計によれば、昨夏は約250万世帯の1カ月分にあたるCO2を削減したという。
* M% ]+ e" J; X6 @2 \8 N大家都解下领带就不可怕了——。也有人这么嘲笑这种依旧千篇一律的装束。尽管如此,领口凉快了,就可以把空调间的温度调高。据环境省估计,去年夏天就削减了相当于约250万个家庭一个月的二氧化碳排放量。; y6 m3 @4 U' q" ^  P# R  j
高温多湿の夏に、日本人は悩まされてきた。「家の作りようは、夏をむねとすべし」と、「徒然草」の兼好法師も古くに述べている。当時の冬は寒かっただろうに、「冬は何とでもなる」と、法師はかたくなに夏の暑さを嫌った。2 t7 S4 {! d1 E& ]3 D
高温多湿的夏天一直烦恼着日本人。《徒然草》的作者兼好法师古时候就说,“建房之法应以避暑为旨”。当时的冬天大概很冷吧,但法师还是说“冬天总有办法应付”,可见他对夏暑的深恶痛绝。
; K5 R: Z1 u7 f  R$ Y3 gこの夏は、赤道域の海面水温が低くなる「ラニーニャ現象」で、猛暑と渇水が心配な夏になりそうだという。武士のやせ我慢はかなぐり捨てて、温暖化の防止に心したい。
  x9 c& ?& f3 Q6 B$ g据说,今夏因导致赤道区域的海面水温降低的“拉尼亚现象”恐怕会出现酷暑和缺水现象。希望大家抛弃对酷暑作武士般的强忍,而专心致力于防止全球暖化。8 Z. c3 s+ y" [& W
           3 i. C. q$ o7 s0 K+ u9 V
                                          X/ T$ @2 R3 L! {' F! H* s
週末の朝、都心の日比谷公園を歩いた。散策の人よりベンチのほうが多い。背もたれ中央に「私達(たち)の路(みち)、ここで決めました」「地上の花園もきれいですよ。たまには座りに来て下さい」などの文字がある。東京都が03年から募る「思い出ベンチ」だ。0 n  x0 {- [( B
周末的早上,我去逛了位于东京都中心的日比谷公园。发现那里的长凳比散步的人还多。靠背的中央写着“我们的路,在这里决定。”、“地上的花园也很漂亮啊。请偶尔来做做。”等文字。这些是东京都从03年开始募集到的“回忆长凳”。0 w$ K1 i* s4 i9 Z9 A( q
 ベンチを都に贈ると、40字までのメッセージと寄付者の名を刻んだプレートがつく。すでに532基が都下の公園や霊園に置かれ、おととい、5年目の募集(100基)が始まった。
% {; r; p4 A6 p& u6 V向东京都捐赠长凳时,在长凳上贴块牌,刻上少于40字的留言和捐赠者的名字。目前已有532条捐赠的长凳被放置在东京都内的公园和陵园里。前天第五年度的募集开始了。
. S: S- b3 d; s ベンチは形により15万円か20万円。都の財政を助けて、寄付者は名刺2枚分ほどの伝言板を手に入れる。ベンチという公共財が朽ちるまで、私的な言葉は残る。! X9 m" e6 G0 Z; Z; Q+ N
因形状不同,长凳的价格有的15万有的20万日元。捐赠者帮助减轻东京都的财政负担,可获得大约两张名片大小的留言板。作为公共财产的长凳在朽坏前将一直保留着捐赠者个人的留言。! A- `. o, `1 w* T: W: Z4 |/ {
 ベンチの役割は、いつもそこにあることだ。公園では、そうした動かぬものたちが取り込んだ天地の恵みが、来訪者を癒やす。ベンチはぬくもりで、木立は葉ずれの音、花壇は色彩、池はさざ波で迎えてくれる。/ u, L3 v1 i8 k
长凳的作用在于它始终原地不动。公园里这些纹丝不动的物体吸收了天地的精华,可以治愈来访者。长凳暖意绵绵,树丛枝叶飒飒,花坛色彩绚烂,水池微波涟漪,这一切都给来访者以身心的慰籍。
1 w9 f+ O- @0 _9 _  d1 }$ d6 v" e 新刊書『植物の生存戦略』(朝日選書)は「動かぬ生き方」に注目する。「ヒトは動くことができるという能力を過剰に発揮し、疾風怒濤(どとう)のごとく人生を終えていきます……その対極にある生きものとして、地球は植物を進化させてきました」(福田裕穂氏)。じっと動かぬことで太陽エネルギーを無駄なく使う知恵は、樹齢1000年を超す巨木を生んだ。" m3 u. a9 {8 q* Y; R4 }- r+ I
新书《植物的生存战略》(朝日选书)关注于“不动的生存方式”。“人类过度发挥能动的能力,结果如疾风怒涛一般早早结束人生……作为对立面的生物,植物一直在地球上进化着。”(福田裕穗)。静止不动地充分吸收太阳能的这种智慧,让小树长成树龄超过1000年的参天大树。+ C6 S+ Q% v, `7 W7 D  @. n
思い出ベンチになる多摩産材のヒノキは、じっと動かない何十年かに続き、いつも公園にあるという仕事を与えられる。「疾風の人生」を駆ける勤め人、老夫婦、恋人たちを休ませ、語らせ、思い出の続きを紡がせる。
4 u9 V3 n& }, I+ d制作回忆长凳的多摩产桧木被赋予了几十年静止不动地一直呆在公园里这样一份使命。它能让奔驰在疾风般的人生中的工作的人们,老夫妇和恋人们得以休憩,私语,沉浸在连绵的回忆中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-4 23:23:55 | 显示全部楼层
楼主好厉害呀~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-6 18:43:25 | 显示全部楼层

nice

すごいですね、お陰で天声物語が好きになりました.) ~' [4 A4 @! v) J" x! G4 |% \# z
毎日読んでほしいでが、続けて貼っていただけないでしょうか。
( h4 V3 B3 n: t" ^
/ F0 L/ P4 C# n; _ずっと、ずっと 応援します
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-6 19:58:37 | 显示全部楼层
米兵だった息子をイラクで亡くしたシンディ・シーハンさん(49)といえば、「反戦の母」として日本でも知られている。反イラク戦争の象徴的な存在だった彼女が、運動から身を引く。そんなニュースが、先日米国から伝わった。
6 l: i" V' }! y' \' h( n说起伊拉克美军阵亡士兵的母亲辛迪•希翰,在日本也以“反战母亲”而为人所知。日前从美国传来消息称,曾是反伊战的象征的她,将脱离这场反战运动。
# N, `0 C3 _$ E' t" c' W 決別する思いがネットで公開されている。「(野党である)民主党の“道具”と中傷された」「イラクでの死者より、誰が次のアメリカン・アイドルになるかの方が大事な国」……。政治と国民への失望の言葉が連なっていた。# y/ C2 q9 d  L: U
网上公开了她要离开的想法。她接连表达了对政治和民众的失望,“我被诬蔑成(在野)民主党的“工具”。”,“这个国家看重的不是在伊拉克的死者,而是谁将成为下一个美国偶像。” ……。
4 p3 e$ R9 y2 a  L& e7 l; O9 X 「なぜ息子は死ななくてはならなかったのか」。素朴な問いが、彼女を駆り立てた。2年前、ブッシュ大統領の牧場前に座り込むと、賛同の渦が巻き起こった。反戦派から英雄視され、運動の「顔」として奔走してきた。+ }' ^4 X0 p9 K" C) m
“为什么我的儿子必须死?”,这样一个朴素的疑问促使她站了出来。两年前,她在布什总统的农场前静坐时,获得了如潮般的赞同。她被反战派视作英雄,一直作为运动的代言人四处奔走。
4 a! B& V( r. \  b 一方で、大統領支持者からは「テロリストに味方する行為」などと非国民呼ばわりされた。もとは平凡な主婦である。身に降りかかる称賛と誹謗(ひぼう)、どちらも大きなストレスだったに違いない。- D  P$ E9 L$ ]2 ~. g. W0 h  n
另一方面,她又被总统的支持者骂为卖国贼,把她的行动贬低成是在“袒护恐怖份子”。对于原本是个平凡的主妇的她,她所承受的称赞和诽谤,无疑都是巨大的压力。! d! Y& N% i: F% }+ \) L. L
 〈身に沁(し)みて思ふ夜のあり戦場に曝(さら)すべく子を育(はぐく)み居らねば〉。戦後ほどなく、愛知県のある母親が詠んだ歌だ。時代も状況も違うけれど、この母親もシーハンさんも、戦争というものを通して、「命を生み出す自分」を強く意識した人だろう。- f" I2 n6 [2 q
“夜思爱子入心肠,子在沙场抛头颅,明知孩儿送战场,当初还得辛苦养。”这是战后不久爱知县的一个母亲咏唱的歌曲。虽然时代和情况有所不同,但是无论这位母亲还是希翰女士,都通过战争强烈意识到了“创造生命的自我”。
& I" o9 s8 [8 P2 N増派を決めた米政府はなお息子たちを戦火にさらし、イラクでも母親の悲嘆はふくらみ続けている。シーハンさんは、戦争に終止符を打てるかどうかは「皆さん次第」だと、米国民に最後のメッセージを残した。書き終えて、しばらく泣いていたそうだ。
6 k- V1 w% e" N决定增派士兵的美国政府又要把儿子们送到战火中去了,而在伊拉克,当地的母亲的痛哭声也在一浪高过一浪。希翰女士在留给美国民众的最后的话中说,能否给战争画上句号,这“取决于大家”。听说她写完后,哭了好久。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-6 22:12:40 | 显示全部楼层
厉害,现在能坚持的少啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-7 20:04:58 | 显示全部楼层
记住联系我哦,QQ:464459432
( w9 q8 @& y5 }作家の藤沢周平さんは若いころ、郷里の山形で中学教師をした。戦後間もなくのこと、教師は地域で「無条件に尊敬されるか敬遠されるか」の存在だったと回想している。外部から雑言が聞こえることは、まずなかったそうだ。: c$ m" @6 {! L
作家藤泽周平先生年轻时在他老家的山形县当过初中老师。据他回忆,战后不久,当地人对教师都“无条件地尊敬或敬而远之”。总之表面上是听不到任何辱骂的声音的。
7 u7 k! X. T0 Q0 X  A1 J& A: F いまは、理不尽な要求をする一部の親が、先生を追いつめていると聞く。気兼ねなく学校に物を言うのは大切なことだ。だが「ある子の学校での様子を、毎晩1時間半も電話で説明させられた」といった多くの実例からは、先生の悲鳴が聞こえてくる。' I% p  I, D( k: t$ C
听说现在一部分家长经常提出无理要求,对老师穷追不舍。家长踊跃地向学校提意见或要求自然是重要的。但从像“每晚都要打电话强要老师化一个半小时说明孩子在学校的情况”的诸多例子看来,老师的痛苦是显而易见的。
+ @' j6 K) K- |/ o5 Z 「モンスター親」と、教育の現場ではひそかに呼ぶ。そんな親たちいわく、能力不足の担任を替えろ/部活動のユニホームは学校で洗って/うちの子を正選手にしろ……。これを執拗(しつよう)にやられては、先生は参ってしまう。
! Z: h: W& |: n: g' w1 o1 F' @教育一线的人士私下里把这种家长叫做“魔鬼家长”。这类家长会叫嚷道:“换掉能力不足的班主任”、“课外活动的校服由学校来洗”,“把我的孩子定为正选手” ……。在这样固执的坚持下,老师都一一让步了。
9 D/ p. }( @) R 教委も対応に乗り出した。岩手県は、注文の多い親を「溺愛(できあい)型」「(プライドの高い)自己愛型」「愉快犯型」など10に分類して処する手引書を作った。刺激せず、ていねいに。お客様相手さながらの慎重なマニュアルから、ことの深刻さが浮かび上がってくる。
' ^8 D/ B8 {5 |$ L- s' T教委已着手解决该问题。岩手县将爱提要求的家长分成“溺爱型”、“自恋型”、“卖弄型”等10种类型,并编制了应对指导书。这本手册采取的是不说刺激性的话,谨慎礼貌应对的待客策略,由此可见该问题的严重性。
3 ~$ z% w9 \: O- z  ^( s 「学校は自分が40分の1だと初めて学ぶ場所」と、作家の高村薫さんが他紙で語っていた。みんなで成長するための大事な公共空間である。そのことを親も一緒に学ぶ必要があろう。
* y0 b& G6 ]  D  e作家高村薰先生在其他报纸上讲过,“学校是第一次认识到自己属于40人中的一员的地方”。学校是大家一起成长的重要的公共场所。家长应该也有必要与孩子一起学会共处吧。  m( \8 q( P: a4 ~5 k0 n
藤沢さんは、当時の学校を「バリアーに包まれた閉鎖社会」だったと書いている。風通し良く外部から聞こえる雑音は、学校にとって貴重な羅針盤だろう。だがそれも「騒音」となれば、耳をふさぎたくなるだけである。
5 z. s) W; n' K2 A% g* S藤泽先生把当时的学校描写成“围墙里的封闭社会”。学校通风良好,就能听到来自外界的杂音,这对学校来说好比珍贵的罗盘针,可以起到领路的作用。但是倘若杂音变成了“噪音”,就不能不叫人掩耳了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-8 20:43:55 | 显示全部楼层
鏡に映った己(おの)が姿を見ると、人は自分の存在をより強く意識するという。電車に飛び込む自殺を防ごうと、ホームに鏡を設置した駅がある。鏡に映る姿を見ることで、思いとどまる効果を狙ったそうだ。. r) D1 P; G6 ^, \! }% ^! q1 M) H
据说一看到镜子中自己的形象,人就会更加强烈地意识到自我的存在。为了防止有人跳火车自杀,有些火车站在月台上安放了镜子。说是这样轻生者看到镜中的自己后就会放弃自杀的念头。9 k3 \. f3 f2 x6 q- |5 H1 z
 地球を鏡に映すことはできない。長く実像を知らなかった人類は、68年に1枚の写真を手にする。月を回るアポロが写した地球は、漆黒の宇宙に、青く、はかなげに浮かんでいた。写真は人々の“愛球心”をかき立てる。70年代にかけて、アースデー(地球の日)制定など環境運動の波が世界に広がっていった。% Y9 x0 @5 }% {: @
而地球则无法照到镜子。人类在漫长的时期内都无从知道地球的整体原貌,但是在1968年人类拍到了一张地球的全貌照。绕月飞行的阿波罗卫星拍摄到的这张照片里,地球是蔚蓝色的,悬浮在漆黑的宇宙中。这张照片唤起了人们对地球的“爱心”。到上世纪70年代,全世界掀起了环保运动浪潮,比如设立地球日。% d" C$ w$ f, f% h
 地球を「美しい星」と呼ぶ温暖化防止の構想を携えて、安倍首相がサミットに臨んだ。2050年までに、世界の温室効果ガス排出を半分に減らす考えだ。話し合いを日本が先導する意気込みだという。4 q0 w5 A- ?) a
安培首相这次参加八国峰会时带去了一个防止全球暖化的构想,其中把地球称作是“美丽的星球”。该构想考虑在2050年前将全世界的温室效应气体排放量减半。日本大有领导峰会的势头。
1 [' T8 P7 v& sこれまで冷淡だった米国も、サミットを前に新提案を発表した。「経済を損なう」と意固地だったブッシュ大統領は、「米国が主導する」と豹変(ひょうへん)した。削減を急ぐ欧州連合(EU)にハンドルを握られると厄介だ。そんな思惑が、チラチラのぞく。! c3 A( X) x8 a: z  y- u- {: M; \6 l
之前对此漠不关心的美国抢在峰会前发表了新提案。过去顽固坚持减排“损害经济”的观点的布什总统一转身,俨然一副“美国主导”峰会的姿态。美国对一直在推动减排的欧盟掌控会议的主导权的担心,可谓昭然若揭。6 j) @2 o; \$ g# N6 \1 ]
 鯨にのまれたのに気づかず、安穏(あんのん)と泳ぐ小魚のたとえがある。温暖化は、地球がまるごと鯨にのまれたようなものだろう。待ったなしの危機である。ようやく気づいたけれど、各国の事情で対策の足並みは揃(そろ)いにくい。$ {" L( L! a5 a) c) Z/ y4 V; ?( V
譬如一只小鱼被鲸鱼吞到肚子里却浑然不知,依然泰然自若地在里面畅游着。
3 q( n0 \5 }# o6 Q4 O7 M- c' i全球暖化就像只鲸鱼,把地球整个吞下了。这是刻不容缓的危机。倘若延宕,到最终注意到的时候,各国在该问题上的对策将难以步调一致。
3 y3 I* b" H+ a, ]# r3 kアポロの写した地球を「宇宙に漂う奇跡」と呼んだ人がいた。その奇跡の星に間借りして、私たちも、他の生き物も暮らしている。排出ガス削減という家賃の、これ以上の滞納は許されまい。% W+ C8 P# d( F1 C5 n5 a2 R/ h7 A' O
曾经有人把阿波罗卫星拍摄到的地球称作是“漂浮在宇宙中的奇迹”。我们在这个奇迹般的星球上借居,与其他生物一起生活着。温室气体减排好比是房租,不容再拖欠下去了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-10 13:40:20 | 显示全部楼层
やるべき仕事が山ほどなければ、さぼる楽しみが減ってしまう――。英国の作家が言ったという迷文句に、苦笑したことがある。
5 ~1 L; ?" {5 p* j有个英国作家说过,如果没有堆积如山的工作要做,忙里偷闲的快乐就逊色几分了。对他的这句俏皮话,我曾经苦笑了一番。 * }) w, t! V/ x2 H
 社会保険庁の人たちは、楽しみを味わったのだろうか。宙に浮いた5千万件の年金記録のほかに、さらに1430万件の記録漏れが明るみに出た。作業が膨大になるからと、コンピューターに入力もしていなかった。入力ミスと違い、知りつつ置き去りにした印象が強い。
' J+ L) i; g7 C' c& T, {% @; C社会保险厅的人士大概品尝到这种快乐了吧。本来就有5千万个养老金保险费支付记录无法确定支付人,现在又查出1430万个记录未归档。报道称,之所以记录未输入电脑是因为工作量巨大。很显然,与其说养老金账目漏输,不如说社保厅的人士明知有这些记录,却置之不理。' c+ S1 H4 \1 Y; y* b2 W% C  }. c
 コンピューターを導入するときは、「1日のキータッチは平均5000以内」といった覚書も取り交わしていた。いまなら慣れた人が1、2時間でこなす仕事量である。「ブラ勤」「ポカ休」「親方日の丸」。ぬるま湯職場を象徴した古い言葉が、われ知らず口をつく。
) Q8 ]2 V- F/ l: U4 m/ N8 x2 B; T当社保厅引入计算机用于文书工作时,给操作人员发了份备忘录,要求他们“将每天的工作量限制在平均敲击键盘5000次以内”。现在熟练的计算机操作员一两个小时就能完成这些工作量。我不禁想起象征枯燥工作的一些古话,比如“ブラ勤(闲活)”、“ポカ休(突然开小差)”、“親方日の丸(依赖权威)”。
5 v  r# X) h. H トップの長官には、高級官僚が就いてきた。その入れ替わり立ち替わりぶりは、天下りの“拝命待ち”さながらだ。天下り先を転々とし、巨額の退職金をもらって、涼しい顔の人もいる。組織あげての体たらくに、国民の憤りはいよいよ強い。
  A* z7 I& q6 p# \1 g0 o8 w一直以来社保厅的最高长官都由高级官僚担任。他们的升降近乎由上面强行指定。有些人经过多次调迁,每次都能获得巨额的退休金,惬意十分。职业道德的匮乏显然是社保厅体制上的问题,公众对此的愤怒也越来越强烈。
. a" B( y' \! G+ v4 { 〈年金の代わりにストレス支給され〉と、きのうの本紙川柳欄にあった。自民党は参院選を前に、記録の照合を1年で終えると公約した。とはいえ作業はそれこそ膨大だ。選挙しのぎのカラ手形ではないかと、冷ややかに見る向きもある。
7 |: l) E: L) Q: v$ Y昨天本报的川柳栏中提到,“支付给我们的不是养老金而是压力”。自民党赶在参议院选举之前承诺将花一年时间完成养老金记录的核对工作。然而鉴于该项任务的巨大工作量,只怕是说的容易做的难。有些人并不以为然,认为这种承诺只不过是自民党为了赢得选举而作的权宜之策。
5 X5 \7 ]$ J, X3 T2 L3 K  V$ eだが「綸言(りんげん)汗の如(ごと)し」、と言う。王が口にした言葉は、汗が体に戻らないように取り消せない、という意味だ。政府は責任を持ち、社保庁には大汗をかいてもらうしかない。光陰は矢の如し。やるべき仕事は山ほどある。
' Z$ F8 y! W% r3 b( z3 X6 @但是所谓“君令如汗”。意思是君王所出之言犹如汗不能被身体吸收回去一样不可取消。政府只能负起责任,让社保厅出大汗核对记录。光阴如矢,该做的工作堆积如山。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-11 15:28:06 | 显示全部楼层
楼主强的,坚持就是胜利!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-11 23:08:54 | 显示全部楼层
 平仮名のことを「女手」とも呼ぶ。そのせいでもないだろうが、平仮名でつづる言葉は角がとれて感じられる。先月の朝日歌壇に、こんな作品が載った。: Q, S7 d5 V) p( {# v
平假名也被叫作“女手”。用平假名写的文字给人一种柔滑无角的感觉,但个中原由自然不是因为它是女人写的。上个月朝日歌坛登载了一篇全用平假名书写的作品。# E0 m5 b2 w& u
 〈ひらがなで なやみぜーんぶ かきだして みればたいした ことはなかった〉。作者の有田里絵さん(30)は去年の朝日歌壇賞を受けた。いま子育て中だ。日々、色々な気疲れがある。それを書き出すことで気持ちを整理するという。少々深刻なことは平仮名で書いてみる。心の角がとれて、軽くなってくる。/ A1 B0 G/ P* ~( O4 L& a, O, @) [# z
作者用平假名写道“将一切烦恼,用平假名,书写出来,看着看着,就觉得,没什么大不了了”。该作者就是去年获得朝日歌坛奖的有田里绘女士。她今年30岁,正在抚养子女,每天都会碰到很多烦心的事。据她说,她通过书写这些烦恼,借以调节自己的心情。每当碰到稍微严重点的事情时,她就用平假名表达出来,心里的疙瘩就能迎刃而解,豁然开朗起来。
& a2 c9 i0 m# o 心の荷を下ろせずに自殺した人が、警察庁のまとめで昨年、9年続けて3万人を超えた。なかでも学生・生徒は、統計を始めた78年以降で最も多い。遺書の多くは学校での問題に悩み、格闘した心の様をとどめていた。
/ ?4 f/ G- G% E% B: N很多人就因为放不下心里的负担而自杀。据警察厅统计,去年因此而自杀的人数连续9年超过3万人。其中还包括学生,人数创自1978年开始统计以来最高。许多自杀的学生留下的遗书中说,因对学校里出现的问题感到烦恼,心灵得不到安宁,决心以自杀了结。. k3 Q$ [, \, S' Z: K- v
 東京のある私大で新入生に聞いたら、半数が「自分は傷つきやすい」と答えたという。柔らかい心はすぐ傷つく。若者の特権だろうが、克服する力が弱いらしい。小さなつまずきが絶望に結びつきかねない。9 s0 [0 d( ?) I7 h* B0 j
一次对东京某所大学的新生作的问卷调查发现,半数人回答“自己容易受伤”。柔弱的心灵一碰就受伤,这算是年轻人的特权吧,但抵抗力也似乎太差了。小小的挫折就容易让他们走向绝望。. d6 |/ Z, [# T! r
 有田さんは中学生時代、誰彼なく順ぐりに標的にするいじめに遭った。死を思った日もあるが、悩みをノートに書くと、不思議に気分は落ち着いた。# j5 p/ F* Z) ]$ Y7 F& X( g
有田女士在中学时代轮番遭到别人的恶意欺负却无人伸出援手。当时她也想到过死,可一把这些烦恼写入笔记本中,情绪就出人意料地冷静下来了。8 k: k: T4 B! U$ i, |6 G
初子を産んだ一昨年からは、小さな命をいとおしむ歌が増えた。〈ふええんと一声泣いてまた眠る夢の中まで行けなくてごめん〉。赤ちゃんへのメッセージを込めた歌もある。〈人生を始めたいから生まれ出るI was bornとは言いながら〉。悩まぬ人生はないけれど、重いものもなるべく軽く。平仮名でつづる人生もいい。
9 o$ W$ e; y$ Q6 D4 M, j) \# l2 i从前年第一个孩子出生开始,她为抒发对小生命的疼爱之情的而作的歌多了起来,比如“宝宝哇的一声啼哭,对不起啦,你就别想再入梦乡了”。也有包含给宝宝的讯息的歌,比如“宝宝想开始人生啦,那么落地时就喊‘我出生了’吧” 。  H, E8 K6 {4 Z# S9 h5 g$ }2 b, }
虽然人生都是烦恼的,但是我们可以尽量化烦恼为乌有。用平假名写缀的人生何尝不好呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-12 22:22:25 | 显示全部楼层
消防署の裏手で育ったので、「119番」には妙な親しみがある。拡声機から流れる緊迫のやりとりに身を硬くしていると、消防車や救急車がサイレンも高らかに飛び出していく。毎回、これぞ人助けの華だと思った。' F- b% k. D$ t2 C
我从小在消防署的后面长大,因此对急救电话119 有着奇特的亲切感。以前每当听到从扩音器里传出火场上紧张的对话声时,我就会一动不动地原地伫立着。很快消防车和急救车就响着警报器呼啸而去。然后我就想,真想帮助别人就得干这行。
8 i: ]+ D! C8 ~& H6 A# _ 華が多すぎるのも考えものらしい。救急車の出番が増え続け、助かる命も救えない恐れがあるという。05年の全国の出動数は、10年前の1.6倍にあたる528万件。最寄りの救急隊が出払っているなどの理由で、到着までの平均時間は6分を超えて延びつつある。+ J( x1 `  n" }' _
然而拨打119的人太多就不见得是好事了。近几年急救车的出车次数连续增加,由此恐怕会导致过去能得救的人现在却无法得到及时救助。2005年全日本急救车出动高达528万次,相当于10年前的1.6倍。由于离事故现场最近的急救车队都已出车在外,急救车赶到现场的平均时间现在已超过6分钟。  T/ s" E. N  ^' g. R
 問題は、救急車をタクシー代わりに使う行為だ。全国に先駆け、東京消防庁が今月初めに動いた。救急隊が現場で「緊急性なし」と判断すれば、救急車を使わずに病院に行くよう説得する試みだ。
$ O, a  x, m6 |9 s问题在于有人把急救车当出租车来用。本月初,东京消防厅率先着手解决该问题。具体措施是,如果急救队经判断认为事故现场的伤员并无大碍,可以尝试劝说其不用急救车自行去医院。$ t1 U' e3 ^! U, `8 M7 D) x+ G
 東京では45秒ごとに救急車が出動している。ただの鼻血や手足の傷ならご遠慮を、となるのは当然だろう。ただし、同意が得られなければ軽症でも運ぶ。公共サービスの限界だ。2 k& j! q  G+ h/ j. K% ]* M2 f
在东京,急救车每45秒就要出动一次。若伤员仅仅是流鼻血或手脚受伤,急救车当然可以拒绝搭送。但是,如果伤员坚持要搭急救车,那么即便是轻伤也得照办。谁让这属于公共服务的领域呢。
2 {/ N' k1 Q+ l4 f# W3 o 自分や近親者の容体は重く見えるもので、救急隊との会話で我に返る保証はない。動転の中で「次の人」を思いやるのが難しければ、平時から、自分なりの119番の基準を考えておくのもよかろう。
- I% Q& y" k, a4 R7 E自己或亲人需要急救时,很容易把病情看得过于严重,与急救队交谈时就很难保证能看清问题。倘若意识到自己到时可能惊慌失措,很难考虑到别人的需要,那么平时就想好自己该在何种场合下拨打119,未尝不是良策。9 O& a& Y. }/ T, G# s
日本の消防署が初めて救急車を備えたのは、74年前の横浜だった。1年目の出動は213回で、市民が見物に来たそうだ(『救急の知識』朝日新聞社)。そんな神々しさはうせたが、白い車体は今日も、か細い命の火を運ぶ公器だ。軽率な「ちょい乗り」のために消える火もある。その程度の想像力は持っていたい。
4 m; u/ g! Y( Y0 L日本消防署于74年前在横滨首次配备急救车。据报道,使用急救车的第一年里,出车213次,急救过程中市民纷纷赶来观看(朝日新闻社《急救知识》)。今天急救车已不再有神圣感,但是那雪白的车身依然是护送微弱的生命之火的公共器具。如果我们随意地将急救车当出租车呼来唤去,可能同时就在剥夺别人的生还机会。我们至少应该都能想像得出这种情况。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-12 23:46:42 | 显示全部楼层
大家记得联络我哦(QQ:464459432),并多多回复,大家的支持能给我更多坚持下去的动力,お願いします!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-13 09:49:56 | 显示全部楼层
すげい、よく勉強しました。皆に頑張りましょう。
/ v1 p9 ~- R7 ]  M  Pどうも有り難う御座いました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 18:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表