咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1609|回复: 4

仕組み

[复制链接]
发表于 2007-6-9 09:24:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
取り組み


1)取り組み
2)仕組み
这两个单词经常用到,好象要根据具体情况来翻译,一般情况下翻译为什么最好呢?

3)月未一般说(げつまつ)月初是不是说成(月の初めに)?
4)監査シート(不知该怎么翻译好)
5)增值税是不是翻译为(付加価値税)
6)充值卡是不是说成(プリベィドカ-ド)这是根据那个英文转化过来的。
7)手机卡是不是说成(携帯電話のカ-ド)
8)预存电话费是不是说成(電話料金を預ける)

麻烦高手给予指导!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-11 13:22:38 | 显示全部楼层
1,致力解决
2 構造,结构
3、月の末、月末  月の始めごろ
4、監督表、検査表(没把握)
5、増殖税そのままいいかも、中日の税収制度など食い違いがあるから
6、プリペートカードは、電話磁卡にちかい  チャージ式などはどう?
7、携帯電話のカードだけだと、意味理解に曖昧さがあり、もっと補足説明が必要かも
8、電話料金をチャージする 預けるも理解できるが、よく「チャージする」を聞きます

[ 本帖最后由 zxd3230 于 2007-6-11 13:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-13 07:57:06 | 显示全部楼层
1.致力于
2.体制.构造
3.月末(月末)、月初(げっしょ)这个是我们公司里的日本人这么说,不过好像不通用
4.监查表(没有把握)
5.増値税
6.ちょっとわからない
7.SIMカード
8.チャージする
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-13 16:05:57 | 显示全部楼层
ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 20:09:00 | 显示全部楼层
取り組み
要灵活翻译
而且由很常见

環境への取組
像这个就不能译为致力于了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 11:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表