咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1478|回复: 4

写真を撮る

[复制链接]
发表于 2007-6-13 16:15:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
1)原则上工厂内不可以拍照,不过,如有高层管理者的许可就可以。
2)树被台风吹倒了。
3)要是邻近的河水溢出来的话,公司有可能被水浸。

译:
1)工場内で写真を撮るのは、原則として禁止する。但し、高級管理者の許可をもらったら、許します。
2)木は、台風で吹かれて倒れてしまった。
如是树被台风吹断了又该怎么说呢?
3)隣の川の水があふれると、会社は水につかる恐れがあるます。

麻烦高手过来确认一下我这样翻译是否适当。感谢为盼!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-19 09:29:48 | 显示全部楼层
工場内での写真撮影は、原則として禁止する。だだし、支配人の許可を得た場合除外とする。
木は台風で倒れた。
近くの川があふれた場合、会社(の建物)は浸水する恐れがある。
どうですかなぁ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-26 09:46:21 | 显示全部楼层
楼上翻译的已经很不错了,二、三剧基本无可挑剔了。

第二句还可以改稍微一点点:

工場内での写真撮影は(原則として)禁止する。ただし支配人の許可を得た場合例外とする。

我也是问了下日本人才问过来的....羡慕楼上阿,我也要加油了!:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 03:05:58 | 显示全部楼层
確かに例外の方が自然で、日本語らしい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-5 09:16:20 | 显示全部楼层

正しいかどうか、良くわかりませんけど

2番:台風のために、木が倒れた と言ってもいいでしょうね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 17:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表