咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1917|回复: 13

[翻译问题] 请问"开取发票以及核算费用"用日语怎么说?

[复制链接]
发表于 2007-6-18 10:30:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问"开取发票以及核算费用"用日语怎么说?
还有"接客户订单后安排空运出货"用日语该怎么说?我自己的说法是"客先の出荷指示によってAIR出荷を手配します”哪位高人帮我看下这句话该怎么样说比较妥当?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-18 10:40:14 | 显示全部楼层
領収書を発行し、費用を計算する

お客さんよりの注文を受けってから、航空便で出荷を手配する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-18 10:46:19 | 显示全部楼层
"开取发票"不是"インボイスを。。。。”吗

領収書を発行する也可以说成是开取发票吗

另外"接客户订单后安排空运出货"可以说成"客先からエア-出荷の指示をもらって、出荷の手配をする”可以吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-18 10:51:00 | 显示全部楼层
开取发票以及核算费用 領収書を発行し、費用を計算する
接客户订单后安排空运出货 注文書を受け取り次第、エア便で出荷の手配をする。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-18 11:00:51 | 显示全部楼层
发票为什么不用インボイス呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-18 12:03:49 | 显示全部楼层
インボイスとも言います、
例えば:インボイスを出す。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-18 13:07:01 | 显示全部楼层
那么开取发票可不可以说是“インボイスを出す”呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-20 10:57:47 | 显示全部楼层
"发票的开取"我想用インボイス,但不知道怎么说,我觉得領収書を発行する不是太好,哪位高手帮忙指点下?谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-20 13:07:07 | 显示全部楼层
那你就用【インボイスを発行する】撒
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-20 13:21:41 | 显示全部楼层
日本人有的就直接说“发票”的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 17:38:20 | 显示全部楼层
「発票」、「インボイス」、「領収書」
我也搞不清楚,平时都是乱用.郁闷
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 18:59:54 | 显示全部楼层
「発票」  中国惯用称法
「インボイス」 英美用法
「領収書」    日式用法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 19:02:48 | 显示全部楼层
原帖由 lwfmary 于 2007-6-20 10:57 发表
"发票的开取"我想用インボイス,但不知道怎么说,我觉得領収書を発行する不是太好,哪位高手帮忙指点下?谢谢


我周围的日本人基本都这么说的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 09:04:12 | 显示全部楼层

インボイス的说法并不普遍

我曾经因为这个问题问过好几个日本人关于发票到底应该怎么说.比较一至的说法是"領収書"
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 16:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表