咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3575|回复: 9

日本の外来語(中国語の漢字を除く)の氾濫についてどう思いますか?

[复制链接]
发表于 2007-6-26 21:46:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近、外来語の氾濫についての小レポートを書くつもりです。

皆さんは日本の外来語(漢語を除く)の氾濫についてどう思いますか?

ありがとうね~^_^
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 09:28:10 | 显示全部楼层
まず 新しい単語のスピードが速いです、漢字に翻訳するのは 間に合わないです
一番 重要のは 昔 日本は 中国の文化に 憧れました だから 漢字が好きでした
今 アメリカ文化の世界です 外来語が多いのは 当たり前だと思います
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 18:17:45 | 显示全部楼层
中国がもう一度奮起すれば、和文の中にたくさんの漢字が再現するのは可能です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-27 19:13:42 | 显示全部楼层
日本人は欧米のことを崇拝過ぎると思わないですか?

自分の和語と漢語の能力はだんだん下がるけど、毎年500以上の新しい外来語が出てくるという現象はどう思いますか。


また、お年寄りは外来語があまり使いません。お年寄りと若い者のコミュニケーションはスムーズにいかないでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-27 21:55:34 | 显示全部楼层
外来語、どんどん出来ますね
辞書に載せてないのはよくあることです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-29 11:31:22 | 显示全部楼层
原帖由 leungsiting 于 2007-6-27 19:13 发表
日本人は欧米のことを崇拝過ぎると思わないですか?

自分の和語と漢語の能力はだんだん下がるけど、毎年500以上の新しい外来語が出てくるという現象はどう思いますか。


また、お年寄りは外来語があまり ...

何処の国でも外来語は若い人のあいで早ってるんではないだろうか。中国もそうだと思う。
まあ困るのは困るんだが。一応こちも学ぶ身で。

[ 本帖最后由 シオン 于 2007-6-29 11:32 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-29 21:58:22 | 显示全部楼层
確かに外来語は氾濫しているように見えますね、中にはバスやハンガーみたいにどんどん漢字に取って代わる外来語もありますし、でもどんどん消えていく外来語もけっこうあると思います。
外来語は本当に漢語や和語のように生活の中に浸透しているのでしょうか、雑誌とかでよく外来語を見かけますが、生活用語としてはどうでしょうか。
外来語について書いた論文とか文献とか読んでそこからまた色々見えてくると思いますょ^0^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-1 12:09:24 | 显示全部楼层
ここで、私の意見を簡単に述べさせていただきます。
今の時代では非常に必要なので、外来語をたくさん出てくると思います。

まず、世界範囲での情報共用化、および情報の更新の早いスピードによって、新たなことに関して、名前をつけ、人々に覚えさせないといけません。
そこで、中国では漢字以外の代替符号がないので、仕方がなく、海外から入ってくる新しい物事をむりやりに漢字で訳したこともあります。したっがって、日本では漢字以外かたがながありますので、当然かた仮名で代替すると考えられます。つまり、外来語をものを表現するときの代替符号だと考えればよいと思います。

づき、たくさんのかたがたは、「海外から入ってくる物事がかたがなで代替するなら、漢字も当然使っている日本なら、漢字になおせばいいじゃないですか」と思うだろう。実にさっきにも述べたように、情報の更新が速すぎるから、ある言葉に対して、存在する期間が非常にみじかい可能性も考えられます。そこで、わざわざ、漢字になおしてあげても、すぐ使わなくなる可能性も考えられるので、やはり、一番便利なやり方では、発音からそのまま訳すのをえらぶべきであろう。(また、日本では漢字の読み方がいろいろありますので、漢字でおなしても、読めない人がすくなくもないとおもいます。)

最後、外来語の氾濫で、こまっているかたもお見えになると思いますが。外国人だけじゃなく、日本人でも、しらない外来語がすくなくもないです。特に、専門分野の用語なら、その分野に携わらない時点で、聞いても、さっぱりわからないと思います。

まあまあ、深く求めるなら、きりがないんで。僕はここで終わります。おちがなくて本当にもうしわけないです。書いている途中だんだんめんどくさくかんじるから、やめます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-1 21:56:00 | 显示全部楼层
普段日本語を母語として読み書きしている者です。
片仮名で書く外来語はほんとうに多いですね。私も時々「?」と思うことはあります。
特に、外国語が意訳ではなく借用と言えばいいのか音訳されそのまま社会に浸透している場合が多いので、その元になっている言葉を知らないと意味が分からないというのはほかの方でもあるのではないでしょうか。

近年の片仮名で書く外来語の氾濫にはさすがに日本の国の研究機関も待ったをかけているらしく、外来語から漢字表記あるいは意訳語への言い換えを提案しているみたい…でも普及して久しい言葉だと逆に違和感を感じたりします。

個人的には外来語導入と表記に関して何か一定の基準があればいいのにと思いますが、海外の文化をよく取り入れれば取り入れるほど(特に漢字表記をしない外国語からの場合は)仕方がないのかなと思ってみたり…。
オリジナルの言葉·発音に近い状態で取り入れようと意識するほど、音訳して取り入れようとするから片仮名表記の言葉の乱発につながってしまうのか?
新聞やニュースなど情報媒体に一旦出てしまうと(正しく理解されるされないに関わらず)後は普及するのが早そうだし、なんとかならないかな~と感じています。

実は最近、ニュースに「ホワイトカラーエグゼンプション」という言葉が出てきた時、私の家族の中でブーイングがあがりました。(^^; )
この言葉は英語をやっていれば厳密な用語の意味が分からなくてもだいたい想像はつきそうですが、英語が得手ではない普通の人間である私の母は、「こんなこと言われてもわから~ん!!」と言っていました。
確かに、元の起源後は white-collar exemption だから、わからない人がいても不思議ではないですが、国民の多くが認知するメディアに出てまだ年数はたってないようですし、お上も最近公表したことみたいだから、普及はこれからになるんでしょう。
お上や学者さんにはそういう言い回しは普通かもしれないけど…でも外国の文化事象を表すような固有語でもなんでもないんだから、平素な日本語表記で伝えてほしかったです。メディアを通すのなら余計に、です。

> 中国がもう一度奮起すれば、和文の中にたくさんの漢字が再現するのは可能です。
日本語の外来語が何をもとにして作られるかは、その起源となる言葉が一番最初にどこから、あるいは誰·何によって日本にはいってくるかということにかなり影響されているのではないかと思うので、どこの国にもない独自の状態で日本に入ってくるのであればまた漢語が借用語として増えてくるのではないかなと思います。でも、中国の漢字には日本にない漢字も多いですし、それを取り入れるとなると(意訳するか日本語独自の表現にしない限りは)やっぱり片仮名表記にならざるを得ないだろうと思います。どうしても外来語の扱いになりますから。

それに対して、近年のパソコンや日本語入力システムの開発·キーボード入力の普及に伴って、本来はひらがな表記するところをむやみに漢字に変換してしまうことが起こっています。
普段ほとんど振り返って考える問題ではないのですが、このスレッドの投稿を機に、今後は片仮名言葉だけとか漢語の多用などどちらか一方に偏るのではなく、できるだけ読んでくれる人のことを想定したり考えたりしながら日本語の文章を書いていければな~と思いました。

PS: レポートがんばってくださいね。(^^)

[ 本帖最后由 sterling 于 2007-7-1 22:58 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-2 09:03:47 | 显示全部楼层
外来語は、とても便利です。特に外国の人名、地名を表すとき、中国のように、漢字を考えなくても済むので、便利です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 15:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表