咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 823|回复: 4

[翻译问题] 一歩コンベンショナルな方向へシフトした 怎么翻译好?

[复制链接]
发表于 2007-6-29 09:13:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
新方案を盛り込み、一歩コンベンショナルな方向へシフトした
有达人指点指点吧、这是某款车的描述
后面的文章是这样的
ボディは全幅1810mmの立派な3ナンバーサイズとなり、5ドアは5人乗りのみ。

[ 本帖最后由 kochi 于 2007-6-29 09:18 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-29 09:35:28 | 显示全部楼层
新方案を盛り込み、一歩コンベンショナルな方向へシフトした

增添新元素的同时,依然沿袭传统风格.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-29 10:25:09 | 显示全部楼层

回复 #2 benspring 的帖子

シフトした是转换的意思吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-29 10:32:48 | 显示全部楼层
そうだよ。もし、直訳すると、“转换为传统风格”,あんまり適切じゃない。変わって、“依然沿袭传统风格”と訳していいと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-29 10:54:01 | 显示全部楼层
好,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-1 07:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表