咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1732|回复: 2

[翻译问题] 商务合作函请大家帮忙译成日文 急

[复制链接]
发表于 2007-7-6 08:29:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
建议合作商函
尊敬的松井社长

您好,首先祝贺贵社生意兴隆,同时非常感谢贵社长期关注XX公司的合作。

光阴似箭,转眼间与贵社合作已经有三年多了,期间虽然出现一些问题,但通过与
贵社的协商,最终都很好解决,XX公司一直以生产手机配件为主,在行内有一
定的知名度,超越客户期望已任,兢兢业业寻求最好与贵社最佳的配合,在与贵社合
作业务越来越多,XX公司从中也收获许多宝贵经验,在这里,我代表XX公司
全体员工向贵社表示衷心的感谢。

在此期间,为了更进一步,更深层次合作,敝公司有如下建议和想法:
一,        是否可以在中国境内合资成立生产厂家。共同投资成立股分公司。
二,        合资工厂同双方共同管理。
(以上想法只提供参考)

此致
敬礼
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-7-6 09:38:09 | 显示全部楼层

商务合作函请帮忙修改

協力の商函を提案
尊敬の松井社長
先ずは、貴社の商売の興隆を祝賀します、同時に貴社は長期に親切な気持ちを寄せて、XX会社の協力を非常に感謝致します。
光陰矢の如し、瞬く間に貴社の協力とすでに3年余りになりました、その間にいくつか問題は有りますが、貴社との協議を通します、
最後に良く解決した、XX会社はずっと携帯電話の部品を生産することを主としています。
業界内に一定の知名度があって、取引先を越えてすでに担当したことを期待して、真面目にこつこつと貴社の最優秀協力とできるだけ求める方がよくて、貴社の協力の業務とだんだん多くなって、XX会社は沢山の貴重な経験をも収穫して、ここで、私の代表XX全体の従業員は貴社に向って心から感謝致します。
この時に、更に一歩進めるため、更に深い段階は協力して、弊社に次の通り提案してなんとかして考えることがあります:
一、        中国国内で生産メーカーを創立することに資本を出し合うことができるかどうか。
共に投資して株式会社を創立します。
二、資本を出し合う工場は双方共に管理します。
(以上の考え方は只参考だけを願いいたします。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-6 09:39:35 | 显示全部楼层
                             御社とご協力の提案書
尊敬する松井社長
 いつもお世話になっております。御社益々ご隆盛のこととお慶び申し上げます。日頃は格別なご高配を賜りまして、誠に有難うございました。
 光陰は矢の如し、御社とのご協力はいつの間にか三年が経ちました。この三年間では、多少な問題が生じましたが、御社とのご努力によって、すべてを無事円満に解決していただきました。○○会社は携帯電話の部品の製造を主とし、業界では一定の知名度を持ち、いつもユーザーのご要望以上にお応えできるように心掛けています。また、御社とのご協力を最善に入念し、当社は精一杯努力しています。御社との合作機会がどんどん増えてくるにつれ、そこから大切な経験をたくさん積重ねることができ、ここで、私は全員を代表し、衷心より御礼を申し上げます。
 これから、御社とのご協力をさらなる一歩で、もっと深いところへ進めるため、いくつかの提案と意見を述べさせていただきます。下記の通りです。
(一)、中国国内で合弁による工場をつくり、共同出資で株式会社を設立できるかどうかということ;
(二)、合弁工場は双方共同で管理すること。
※以上のご提案はご参考まで
以上

[ 本帖最后由 benspring 于 2007-7-6 09:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 23:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表