咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 460|回复: 5

[翻译问题] 一つ通訳として悩んでいることがある、助けてください

[复制链接]
发表于 2007-8-6 22:35:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
「専門家の意見を聞くという前置きはあるにしても、(認定基準の見直しを)検討していくということですから、その点で前向きだなと」(被爆者の代表)

上記のような書いた[前置き]って意味はなんですか?
先輩たちは教えていただけませんか?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 22:48:07 | 显示全部楼层
前置き: 开场白
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-6 23:10:42 | 显示全部楼层

ありがとうございます

全体の意味を教えて頂けませんか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-6 23:24:15 | 显示全部楼层
虽然(他)一开始就说了要征询一下专家们的意见,但(至少)已经决定了要重新讨论研究「认定基准」,(所以)在这一点上感觉(他)挺积极的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-7 04:30:11 | 显示全部楼层
前置き 前提条件
専門家の意見を聞くという前置きはあるにしても、(認定基準の見直しを)検討していくということですから、その点で前向きだなと」(被爆者の代表)
虽然还有一个听取专家意见的前提条件,但是就决定给予考虑(修改认定基准)这一点而言,是一个进步(核爆炸受害者)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-7 07:41:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 21:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表