咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 690|回复: 5

[翻译问题] 请教一句关于馬鹿にする的翻译

[复制链接]
发表于 2007-8-10 14:27:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
ファミコンにかけては、子供といえども、馬鹿にはできない。
这里应该翻译成怎样好呢?
ファミコンにかけては 这是在家里?

一直以来对 馬鹿にする这个词指自己还是对方都不是很清楚,请教,这个词怎么分辨是指自己还是指对方呢?

先谢谢了.~
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 14:29:09 | 显示全部楼层
玩游戏机的时候,就算是小孩子也不能轻视(掉以轻心、大意)啊

[ 本帖最后由 天照大神-qq 于 2007-8-10 14:30 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-10 14:35:14 | 显示全部楼层
馬鹿にする 瞧不起人
馬鹿される 被做弄

参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-13 15:28:57 | 显示全部楼层
なるほど。。。勉強になった、どうも。。。^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-13 15:36:30 | 显示全部楼层
ファミコン  
〔和製英語·商標名。←Family Computer〕「ファミリーコンピューター」の略。テレビゲーム用のコンピューター。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-13 16:02:58 | 显示全部楼层
Family Computer「ファミリーコンピューター」の略
简称FC
任天堂的一个游戏主机
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-12 00:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表