咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 842|回复: 7

[翻译问题] 这句话里面的あ"思っちゃいない"应该怎么翻译啊???

[复制链接]
发表于 2007-8-24 09:15:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
あの殺人犯は、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない  

这句话里面的あ"思っちゃいない"应该怎么翻译啊???

是不是可以译成"不想"啊

详细应该是什么意思呢?

各位XDJM    帮帮忙啊

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-8-25 02:45 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 09:22:12 | 显示全部楼层
原来你不为求,只为考啊???
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-24 15:54:08 | 显示全部楼层
嘿嘿   你知道吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 15:58:35 | 显示全部楼层
我好象已经倒了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-24 16:00:48 | 显示全部楼层
这可是2级的题目啊    我是不懂的了    不知道有没有人懂     或者题目错了???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 16:02:22 | 显示全部楼层
“(说话者)不认为……”的意思吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-24 16:03:59 | 显示全部楼层
态度有问题。下不为例.看看版规
本版规则
1. 提问前请先尝试 搜索论坛 已有的答案,可以参考置顶的分类整理帖子和老帖子。

2. 发新帖提问时请选择主题分类,尽量使用详尽标题(请带上问题的关键字)。

3. 请不要重复发表、灌水、刷屏、版聊等。

4. 禁止发布或转贴攻击性、血腥、怪异、庸俗、色情、擦边球言论、政治言论及其他可能引起他人不快的内容。

5. 禁止发布商业性广告和聊天群交友等信息。



ZTあの殺人犯、人一人殺すぐらいのことはなんとも思っちゃいない。

译文:那个杀人犯,杀个把人根本就不当一回事。

「思っちゃいない」是「思ってはいない」的约音现象,语气比「思っていない」略强。

「なんとも思っていない」、「なんとも思ってはいない」、「なんとも思ってはしない」等句式,你不妨将它作为惯用句记住,意思是后项丝毫不受前项影响。可翻译为:“根本不当回事”、“毫不放在心上”、“觉得无所谓”。例如:

1、彼は人の約束を破るのをなんとも思っていない。/他觉得违约是无所谓的事。

2、「昨夜はひどいことを言って御免なさい」「僕はなんとも思ってはしないよ」/“昨晚我说得太过分了,请原谅。”“我一点也没忘心里去。”

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2007-8-24 16:07 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-24 16:47:59 | 显示全部楼层
知道了   谢谢版主    我会注意的了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 08:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表