咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 737|回复: 6

[翻译问题] 关于新编日语第3册第三课的问题

[复制链接]
发表于 2007-8-26 23:15:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
1 掃除の仕方は,場所の違い、ごみやほこりの種類などによって方法が異なってくることは言うまでもない。掃除の仕方をどうしたらよいかということは、ごみに対する科学的知識も必要である。

前后句接不上.......


2 今では、ごみを容器の中に入れておけば、何でも持っていってくれるようになっている。

前文说随着生活质量上升,垃圾产量也逐年增加,之后接的这句意义不明.......
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 23:25:20 | 显示全部楼层
1)『前后句接不上』って  どういう意味ですか。
2)如今 我们如果把垃圾扔进容器中,无论什么东西都能给我们运走.[ようになっている。]表示变化.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-26 23:35:44 | 显示全部楼层
那个....很感谢......

关于第一句, 后文还出现了根据季节住所的脏法会不同,打扫时灰尘的情况等等,明明后文都在对打扫的方法和细节作出了描述,为什么第一句中要用[とは言うまでもない]呢?

关于第二句,按照ls的翻译,整段就是“随着生活质量上升,垃圾产量也逐年增加。如今 我们如果把垃圾扔进容器中,无论什么东西都能给我们运走”那么...这段话要表达什么内容呢?(好像变成中文问题了,晕.....)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-26 23:58:05 | 显示全部楼层
我是这么理解:
1)认为第一句话是废话,即:{打扫的方法依据场所,灰尘种类不同而不同.}这句话用不着说,这个大家都知道(地球人都知道.),直接告诉大家怎么干,怎么干就好就行了.
2)第二句很通顺啊,虽然垃圾多,但是扔起来很方便啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-27 00:21:06 | 显示全部楼层
两句话都包含转折么.......

关于第一句,后文还出现了“また季節によっても住居の汚れ方が異なってくる。”,按照ls的逻辑,这句不也是废话么.....还是晕阿....

关于第二句.......总觉得怪怪的,不过说不出来,ls应该是对的吧,自己也没想出别的更好的翻译.......

总而言之,非常感谢楼上的解答.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-8-27 00:23:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-27 00:28:06 | 显示全部楼层
原帖由 suguru 于 2007-8-27 00:23 发表

                                                                     

回覆:文法和意義上並無矛盾之處。~とは言うまでもない的中文意思是不用說~~。
   換言之也就是,第一句話→不用說,依據 ...




明白了,非常感谢......
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 05:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表