咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1801|回复: 7

[翻译问题] 陪人喝酒,怎么说我先敬您一杯?

[复制链接]
发表于 2007-8-28 11:46:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
谢谢。如题了
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 11:48:13 | 显示全部楼层
一緒に乾杯しましょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-28 11:54:28 | 显示全部楼层
感觉应该表现出对客户的尊敬才行啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 11:59:32 | 显示全部楼层
日本没有那样的,跟中国人喝酒时的礼节也不一样,中国人说的干杯是一口干,而日本人的干杯则是随意喝,所以那样说就行了,已经够尊敬了。或者 一緒に乾杯していただきませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-28 12:02:28 | 显示全部楼层
要是这样呢:
私は先にいっぱいを飲ませていただきます。
有造成什么样的歧义?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 12:08:38 | 显示全部楼层
原帖由 jiangziyou 于 2007-8-28 12:02 发表
要是这样呢:
私は先にいっぱいを飲ませていただきます。
有造成什么样的歧义?

那样日本人就更加搞不清你想干什么了。除非那个日本人对中国的游戏规则很熟悉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-8-28 12:23:11 | 显示全部楼层
ありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-28 14:51:21 | 显示全部楼层
中国人讲究先干为快,一干为敬。而日本人则比较喜欢随意小酌,意思意思。所以除非是彼此很熟悉或者正如猪老板所说的,那日本人很熟悉中国的喝酒规则,否则如果一定要以中国的规则要求日本人怎么怎么喝,可能会引起他们的反感。因此,通常情况下,日本人彼此敬酒时,只要简简单单地说“乾杯!”就可以了。不需要中国那么多的繁文缛节。如果是要先敬别人酒,那日本人通常会说上这么一句:あんまり僭越ではございますが、乾杯の音頭を取らせていただきます。

以上,仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-17 11:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表