咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2612|回复: 18

試訳:天声人語9月13日 (安部首相辞任)

[复制链接]
发表于 2007-9-13 17:16:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
下記は天声人語の試訳文ですので、ご容赦なく指導を賜るようお願いいたします。

特に華南虎・長老さんのご指導をいただければ、大変嬉しいと思います。





天声人語
2007年09月13日(木曜日)付
荒诞之地
 まず浮かんだのは、復古的な国粋主義を唱えた政治家、平沼騏一郎だ。昭和14年に首相に就くも、国家の手本とするナチスドイツがソ連と不可侵条約を結んだ衝撃から、8カ月で政権を投げ出した。迷言「欧州の天地は複雑怪奇」は流行語になった。

  首先浮现与脑际的,乃呼吁复古的国粹主义政治家---平沼騏一郎。与昭和14年就任首相,自视为国家模范的纳粹德国同苏联签下互不侵犯条约后,蒙受重创后的8个月,甩手放弃政权。于是流行着“欧洲是荒诞离奇的天地”的迷信。
 
 安倍首相が突然、辞意を表明した。代表質問を受ける直前に、随分な職場放棄である。小沢さんに袖にされたから、はなかろう。同じ泣き言でも「疲れた。政治への気力がうせた」の方がまだ得心がいく。
   
  安倍首相突然表态辞职。答复代表质问之前表态,实属玩忽职守。莫非已被小泽所抛弃吗?似乎那带着同样的哭腔“疲哉。已失政治之力也。”似乎更具说服力罢。 

 「我が国の将来のために続投を決意した」はずだ。インド洋の自衛隊に「職を賭す」のではなかったか。参院選の結果を見れば遅きに失し、最近の言辞からすれば早すぎる。ただの無責任にとどまらず、最後まで頃合いというものを心得ておられぬ。

  “念吾国之将来,余方表继任之决心”。印度洋的自卫队,难道不是“一赌职任”?略观参议院之大选结果已知为时已晚,再闻近期的言词却为时尚早。并非简单的不负责任,而是连最后的良机也未能把握。
 
 00年の九州沖縄サミットを思い出す。安倍氏は新米の官房副長官として、会議の中身を記者団に説明する役だった。「次代を担う」にしては口べたで、それゆえ誠実そうでもあり、線が細くも見えた。

  遥想00年的九州冲绳峰会。安倍时为新官房副长官,即向记者道明会议内容之角色。为『肩负下任』的他似乎不善言词,但由此可见几分诚实和软弱。
 
辞意の裏には、健康不安もあったと聞く。心身ともに絆創膏(ばんそうこう)だらけだったのだろう。気の毒だが、それを隠すのは指導者の振る舞いではない。時宜を踏まえ、区切りよく辞める機会は何度かあったはずだ。
   
   辞任背后,听闻龙体抱恙之说。莫非身心遍裹金创药?可怜之至,背后尚未暗藏领导者之举动。想必良机颇多,为何不适时全身而退呼?
 
戦後レジームからの脱却、美しい国。浮遊する観念的な言の葉が、安倍氏の業績、ではなく思い出となる。広げたままの大風呂敷を残し、国民の心に届く言葉の一つもなく、不可解な退場に至った。主の気まぐれで右往左往の永田町。ここの天地も複雑怪奇である。

    脱离战后体制,建立美好国度。回顾安倍的业绩,如同游离于空想的语言之叶。 唯留狼藉一片,甚至未向国民交代只言片语,却已匪夷所思的引退。我行我素的永田町。亦是片荒诞离奇的天地。


以上
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 18:05:14 | 显示全部楼层
荒诞-------之地.
别的就不说了, 还是看看最基本的吧.
文就文, 白就白, 混杂的感觉不好.
建议多读几遍.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 18:06:13 | 显示全部楼层
迷言  迷信ではない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-13 18:07:46 | 显示全部楼层

回复 #2 oicu2005 的帖子

どうもありがとう。

後で修正します

[ 本帖最后由 jannyhany 于 2007-9-13 18:11 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 18:08:54 | 显示全部楼层
随分な職場放棄である
不晓得有没有说这位安倍先生太过分的意思.
类似与还真是----那一类的说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 18:10:02 | 显示全部楼层
小沢さんに袖にされたから

下面内容供参考.

袖にする
(手を袖に入れたまま何もしない意) おろそかにする。ないがしろにする。すげなくする。「袖になす」「袖にあしらう」とも。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 18:13:39 | 显示全部楼层

回复 #4 jannyhany 的帖子

BABY ,I DON'T KNOW  ENGLISH .
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 18:18:31 | 显示全部楼层
「我が国の将来のために続投を決意した」はずだ。インド洋の自衛隊に「職を賭す」のではなかったか。参院選の結果を見れば遅きに失し、最近の言辞からすれば早すぎる。ただの無責任にとどまらず、最後まで頃合いというものを心得ておられぬ。

个人觉得是这样的:
整段都是讽刺安倍的, 他主张続投、坚持インド洋问题,甚至赌上官职, 但是却突然宣布离开,连辞职都不找个正确时候. 什么都没实现就那么去了.所以为时过早.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 18:21:01 | 显示全部楼层
遥想==>回想
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 18:24:18 | 显示全部楼层
龙体抱恙===>身体欠安就好了, 他也不是皇上.
心身ともに絆創膏(ばんそうこう)だらけだったのだろう
这句有意思.  OI只在脸上贴一条, 他全身都布满创可贴啊.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 18:26:01 | 显示全部楼层
気の毒だが、それを隠すのは指導者の振る舞いではない。時宜を踏まえ、区切りよく辞める機会は何度かあったはずだ。
可怜之至,背后尚未暗藏领导者之举动。想必良机颇多,为何不适时全身而退呼?

他想隐藏的是什么? 表面原因是身体不好,健康问题, 实际上是在政治上失败. 作者笑他连放弃政权的时机都不会找
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 18:32:15 | 显示全部楼层
戦後レジームからの脱却、美しい国。浮遊する観念的な言の葉が、安倍氏の業績、ではなく思い出となる。広げたままの大風呂敷を残し、国民の心に届く言葉の一つもなく、不可解な退場に至った。主の気まぐれで右往左往の永田町。ここの天地も複雑怪奇である。

大概意思:

战后体制,美丽的国土等等说了一大堆空话.
仔细想想没一件能称得上成绩的
留下个烂摊子, 甚至连一句得人心的话也没留下,走也走得不够光彩
跟着主子的反复无常而左转右转的永田町(日本政府所在地). 这里也变得复杂离奇难以理解了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-13 18:33:11 | 显示全部楼层
一年多没来这里了啊.
看起来感觉不一样了.
真怀念以前的那些人.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-13 20:13:15 | 显示全部楼层

回复 #13 oicu2005 的帖子

へへ、、、翻訳の新米ですので、よろしく
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-13 20:20:01 | 显示全部楼层
原帖由 oicu2005 于 2007-9-13 18:10 发表
小沢さんに袖にされたから

下面内容供参考.

袖にする
(手を袖に入れたまま何もしない意) おろそかにする。ないがしろにする。すげなくする。「袖になす」「袖にあしらう」とも。




9月8日、安部さんは豪州のシドニーで インド洋で海自給油の件を米国と合致した。
その後、議会で小沢(民主等幹事)に議会通過するつもりだが、
残念ならが、小沢さんに断れた。

その経緯で、「袖にされた」を「放棄」または「捨てられた」の意味を取った方がもっとふさわしいと思います。

ご提示、どうもありがとう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-29 05:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表