咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 553|回复: 4

[翻译问题] 翻译发言稿(19日下午用,谢谢)麻烦发到zhangkedalian@126.com

[复制链接]
发表于 2007-9-19 09:27:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位
>>
>> 大連滞在時には、大変お世話になりました。
>> 本当に有難うございました。
>> これで、小職の顔も立ちました。
>>
>> 13日の上海での合流ですが、小職の不甲斐ない体質で貴社各位と合流できなかったこと、まことに申し訳ございませんでした。
>> 生まれて初めての経験の酔いで、どうにもならなくなってしまいました。(不覚。)
>> 13日には失敗しましたが、空いている日程で雅之氏に声を掛けさせて頂いて、好い店を探求しておきます。
>> (顧客へのサービスの程度が肝心でしょうから。)
>> 29日の開設記念(上海慶巳)には間に合わせる努力を致す所存です。
>>
>> 大松。

各位
>>
>> 秋涼の候、十五夜の月も近ずき朝晩はめっきりと涼しくなってまいりましたが、如何お過ごしでしょうか。
>> 小職、8月3日に出張ベースにて、9月1日からは正式に上海の中船三井造船柴油机有限公司に赴任となりました。
>> なかなか生活面での不慣れもあって、業務も把握できないような状況ですが、前任の方が帰国される運びとなりまして、一段とみの引き締まる思いがしております。
>> 早急に、こちらでの業務に慣れるべく努力を行っております。
>> 如何せん老齢の身であれば、焦りと気苦労ばかりで思うように身体と頭が働かないことに我が身ながら腹立たしさばかりです。
>> 玉野在職中には各位のご協力とご指導に支えられていたということが、今頃になって身に滲みております。
>>
>> 愚痴ばかり申し上げてしまいましたが、何とかCMDの生産計画部が軌道に乗るべく鋭意努力する所存であります。
>> 今後の引き続き、ご指導・ご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます。
>>
>> さて、表題件でございますが、9月18日の午後から下記になります。
>> このアドレスは、前任者が使用していたアドレスと同じになります。
>> 以降は、下記アドレスにてご連絡頂けますよう、宜しくお願い致します。
>>
>> c m d - s h a n g h a i 6 @ m e s . c o . j p
>>
>> 以上、大松。 翻译发言稿
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-19 09:41:23 | 显示全部楼层
生まれて初めての経験の酔いで、どうにもならなくなってしまいました。 这句话是什么意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-19 09:47:18 | 显示全部楼层
冒昧说一句。

LZ没有职业道德,也缺少最低限度的安全意识。

你这样发帖子,可能会给贵CMD公司带来不可估量的麻烦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-19 09:49:10 | 显示全部楼层
出生以来第一次喝醉吧,翻译的好文言啊,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-19 09:50:07 | 显示全部楼层
又有工作的事情,又有一起喝酒什么的事情,简单点感觉更加亲切,中途半端な感じがするけど
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-14 07:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表