咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 12171|回复: 39

[其他] 本科翻译二,本论中所有中日文对照例句!

[复制链接]
发表于 2007-10-9 16:59:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 00:35 编辑

能背出来,最好杯出来!不能背出来,看看熟悉,把所用的动词记住!
日语翻译二  本论所有中日文对照例句
吃完饭,我把碗筷收拾到案板上,这时才感到非常疲倦。
食事が終って、茶碗や箸をマナ板の上に片付けると、急に激しい疲労を感じた。
好不容易等到吃过饭,把碗筷收拾起来泡到锅里,偷偷地用锅盖盖起来就跑到燕燕家里去。
ジリジリしながら飯を済ませると、茶碗や箸を鍋の中につけ、そっと鍋のふたをしておいて、燕燕の家へかけ出した。
冬天的风***把荒滩的枯叶刮进小村庄,又把小村庄的垃圾刮到田野上。
冬の風が***荒れ野原の枯草を村に吹き寄せ、それから村のゴミを畑一面に吹き散らした。
白亮亮的雨点紧跟着落下来,极硬的砸起许多尘土。
白く光る雨粒が激しく地面を打ち、硬くほこりをあたりにちらつかせた。
她砍了四根同样粗细的木棍,木棍的一头削尖,牢牢地打进外屋的泥地里。
彼女は同じ太さの丸太ン棒(まるたんぼう)を四本切り、その片端を削って尖らせ、表の間の土間にしっかりと打ち込んだ。
我用铁锹和石夯平整了一块平地。
私はクワと石のローラーで一つの畑を平らにならした。
希望能从清晨转到午后三四点钟,拉出“车份儿”和自己的嚼谷。(以上35页)
朝から午後の三時、四時まで走り回ると、車の「損料」と食い扶持(ふじ)だけでも稼ぐようにしたいのだ。
他用手擦去脸上的泪痕。
彼は手の甲で涙を押し拭った。
送信人听说哥哥是杨三爷的儿子,便摸出一个红面子的银行存折,递给哥哥。
使いの人は、楊さんのご子孫さんですね、と念を押してから、赤い表紙の銀行預金通帳を取り出して兄に渡した。
两个地狱中的人将要抹去泪珠而含着笑携手前进。
地獄にいきる二人が、涙を拭い、手を取り合って、ここから抜けでようというのである。
我从棉袄口袋里掏出日记本,扯掉塑料封面,一叠一叠地把内页撕下来,塞进那只毒眼。
私は綿入れのポケットから日記を取り出して、ビニールの表紙を引き裂き、中の方の頁(ページ)から破り取っていって、それを独眼流(どくがんりゅう)の口に突っ込んだ。
左宅的王二,鼻子冻得滴着清水,在门洞里跺去脚上的雪。
左家の王二は、鼻水たらしながら玄関でとんとんと足の雪を落としている。
他又翻出派去的人寄来的报告信看着道:***
その人がよこした人の報告の手紙を取り出して、それを見ながら、
罗宗祺看着四周没有什么人,突然想起来,解下腕上的手表。
羅宗祺は周囲に人影のないのを見済ますと、ふいに思い立ったように、腕の時計をはずした。
我沉着脸解下拴在拖车上的缰绳。
暗い顔つきのまま、私はトレーラーから手綱をはずした。
几个K札从羊粪里挖出了内蒙人的帆布包。
数人のK札が羊の糞の山の中からモンゴル人のキャンパス地の袋をほぐりだしてた。
垒小了的大门又都拆开了,埋藏着的东西也都刨出来了。(以上36页)
土を積み上げて狭くしてあった表門もみんな広げられた。埋めてあった品物を掘り出された。
饭桌上的碗筷杯盘撤去不久,屏风就搬进来了。
食器が下げられると間もなく、衝立て(ついたて)が運び込まれた。
我连钉子一齐将它拽了下来,一撅两段,扔出了大门。
釘ごと引っばずして、二つにへし折ると、門の外へ放り出した。
如果不把芦苇的根拽出来,只从半截上拔断,芦苇中空的根一灌进水,就会一面冒泡一面发出沉闷的卟卟声。
葦(あし)の根が引き抜けないで、中途でちぎれると、中が空っぽな葦の根に水が入って、泡を吹きながら、うっとうしいぼこぼこという音をたてるのだった。
他把军衣脱下来;一把,将领子扯掉;那对还肯负责的铜钮也揪下来。
かれは兵隊服を脱いで、一気に襟をひきちぎり、つづいてまだ役に立つ金ボタンもちぎって、
爸,我今天跟表哥他们打扑克,输了四百五十块钱,你还我。
父さん、僕、兄さんたちとポーカーやって、四百五十円負けちゃった。払って下さいね。
十月革命一声炮响,给我们送来了马克思列宁主义。
十月革命の砲声がとどろいて、われわれにマルクス?レーニン主義が送り届けられた。
那天我找了出来,诵诗说还没有送过你照片,所以拿出来给你带去。
主人があなたにはまだ写真をお送りしてなかったと申しますので、お待ち頂こうと存じまして、
龙王庙有五亩地拨给了老宋。
竜王廟(りゅうおうびょう)の五畝の畑は宋じいに配給された。
我到现在才明白,不留德行,留财产给子孙,是靠不住的。(以上37页)
いまさら思い知ったのだが、子孫のために善根を積まず、ただ財産を残したところで、なんの役に立とう。
我倒想把花园还给他。
庭をあの子に返してあげられないかしら。
后面这一点原稿请你带去,让她慢慢儿看完还给我好了。
つづきを渡すから、まあ、ゆっくりご覧になった上でお返しいただこうか
她力逼着小福子还上次欠着她的钱。
小福子に貸してある金を返してもらおうと迫った。
二强子在卖了车后,除了还上押款与利钱,还剩下二十来块。(以上38页)
二強子は車を売ったあと、借金を利子を返したが、手元にはまだ二十数元残っていた。
清理旧债,改善群众生活。
古い借金を棒引きにし、大衆の生活を改善する。
我现在的任务是要强化人民的国家机器。
われわれの現在の任務は人民の国家機構を強化することである。
我们现在的方针是节制资本主义,而不是消灭资本主义。
目下、われわれの方針は資本主義を制限することであって、消滅することではない。
请原谅,我常常控制不住自己的幽默感。
いや、ついついユーモラスな自分を抑えきれず、申し訳ない。
错误和挫折教育了我们,使我们比较地聪明起来了。
誤りや挫折から教訓をくみとって、われわれは前より賢くなった。
可以用民主的方法教育自己和改造自己。
民主的な方法によって、自己を教育し自己を改造することができる。
我怎样才能够减轻这个孩子的痛苦?
わたしはどうすればこの少年の苦しみを軽くしてやれるでしょうか。
搀这个一把,给那个拿点东西,拿药来减轻第三个人的痛苦,用安慰的话驱散第四个人的寂寞。(以上44页)
こちらの病人を抱き起こし、あちらの病人にものを取ってあげ、苦しむ人に薬を、悲しむ人に慰めをもたらす。
我觉得我没有权利再拿杨家的事情去折磨他。
楊家の話を持ち出してこれ以上彼を苦しめる権利は自分にないのだと、思い知るのであった。
谁也看得出来是他毁了你们一家人的幸福。
だれが見たって、君たち一家の幸福を台無し(だいなし)にした責任は、彼にあるんだ。
我想:为什么又来扰乱别人家庭的和平呢?
なぜしつっこくよその家庭の平和を乱そうとするのであろうか。
他父亲不愿意拖累他,又逃走了。
家族に迷惑をかけることを恐れて、身を隠してしまったのです。
想叫大家都有钱,就要减租减息,执行合理负担,清理旧债,改善群众生活。
みんなに金を持たせたかったら、小作料と利息を引き下げ、負担の掛け方を合理的にし、古い借金を棒引きにし、こうして大衆の生活を改善しなければなりません。
想叫大家都有权,就要取消少数人的特别权利,保障人民自由,实行民主。
みんなに権利を持たせたかったら、少数のものの特権をなくし、人民の自由を保障し、民主な実行しなければなりません。
谁要那样做,就可以用总会长的身份惩办他。
そういうことをしようとする者は、総会長の身分を持って懲罰することができる。
假若他去当了兵,他决不会一穿上那套虎皮,马上就不傻装傻的去欺负人。
兵隊になったとしても、彼なら他の人間と違い、兵隊服を着用に及んだとたんに、ゆすりやたかりを働くような気づかいはなかった。
今天这一举,可是得罪了许多人。
今日のあれで、すっかりみんなを怒らせてしまった。
长自己的志气,灭敌人的威风,才能独立反动派,战而胜之取而代之。
味方の志気を高め、敵の威勢をくじいてこそ、反動派を孤立させ、これに打ち勝ち、或いはこれにとって変わることができるのである。
我加重语气地说,为了使她相信我的话,为了驱散她的哀愁。
ひとことひとことに力をこめて、彼女を納得させよう、悲しみをわすれさせよう、と努めた。
赵家天天想害我们太太,结果倒害了他自家外孙。(以上45页)
趙家はうちの奥様をいためつけることばかり企(たくらむ)んできましたが、その結果自分の孫を死なせてしまいました。
这无数的废话和谎话构成了一个虚幻的而又是可怕的世界。(以上47页)
この数多くの無駄話を嘘話が恐ろしい幻の世界を形作った。
月亮和树影在小孩的身上绘成幅图画。
お月様と木陰が子供の体に一つの絵を描いた。
横的是霞,直的是光,在天的东南角织成一部伟大光华的蛛网。
朝焼けの赤が横糸となり、金色の光が縦糸となって、空の東南の一角に、雄大華麗な蜘蛛の網を織りなしている。
线披儿织成的袜子一毛五。
木綿でできた靴下が十五銭。
可是过去的爱和恨在我的眼里还凝成一跟链子,把他们跟那个人套在一起。
しかし過去の愛と恨みは、私の目にまた鎖(くさり)となって、彼らとあの人を結び付けてしまった。
这位太太脸上擦了点粉,头发梳成一个小髻。
この奥さんは薄化粧して、髪の毛を小髷(こまげ)にしている。
她的不自然的笑容,和她藏在温顺与体贴下的怜悯,却破坏了我的幸福感。
ときたま見せるぎこちない笑顔や、おとなしく優しい心配りの陰にかいま見せる憐れみの色が、私の幸福感に水をさした。
她那带甜味的温柔声音打破了沉默。
彼女のあの甘くやさしい声が沈黙を破った。
汽车也没了法,只好放慢了速度。
やむなく自動車はスピードを落とす。
事实并不完全帮助希望。
事実は完全に希望の味方をしてくれない。
我的生命浪费了你。我的生命也浪费了我自己,浪费了我自己的一切努力。
私の生命はきみをムダにし、私自身をもムダにし、私自身のすべての努力をムダにした。
太阳******照亮了祥子的眉发,照暖了他的心。
太陽は、***祥子を明るく照らして、祥子の心を温めてくれた。
一场雨摧高了田中的老玉米与高粱,可是也能浇死不少城里的贫苦儿女。(以上48页)
一雨(ひとあめ)降れば、畑のトウモロコシやコーリャンは伸びるが、北平の町では貧苦人(ひんくじん)の子が何人となく死んでいく。
太阳给草叶的露珠一点儿金光。
太陽は草の葉の露を金色にきらめかせ。
响晴的天空,给人人脸上一些光华。
晴れ上がった空が、人々の顔を華やいでみせている。
凉风,即使是一点点,给了人们许多希望。(以上49页)
微かではあったがすずしい風が吹いたことで、誰もが期待に胸をふくらませたのである。
这场雪下得好。
この雪はよく降ってくれたものだ。
嫂子坐在门口迎着亮上鞋。
嫂(あによめ)は入口に腰掛けて、明かりをかりて靴を縫い合わせている。
车夫急着上雨布,铺户忙着收幌子。
車夫はあわてて幌(ほろ)をたて、店の人はばたばたと看板をしまい込む。
手上上了手铐,可见案情是重的。(以上50页)
手に手錠(てじょう)がかかっていることから、罪(つみ)が重いようだ。
后面跟着十几个兵,持着枪******都上好了刺刀。
後ろに十数人の兵士がついていて、みんな銃を持って、***銃に短剣をつけてある。
二嘎子那件小褂儿还没上领子呢!
二嘎子のあの服にはまだ衿(えり)をつけてないのよ。
中间的门被卸掉了,那也没有关系。她挂了一条白净的床单当门帘。
間仕切のドアがなくとも、平気だった。彼女は真っ白いシーツをノレン替わりに垂らした。
她还和照片上一样慈祥、美丽,嘴角挂着永恒的微笑。
彼女は写真のように、慈愛にあふれ、美しく、口元に永恒の微笑みをたたえている。
像框上挂了一条黑纱,两端垂落下来。
額縁(がくぶち)に黒いリボンがかけられ、リボンの両端はだらりと垂れて、
浅蓝色天空里挂起银白的上弦月。
暮れかけた空に銀色の三日月がかかっている。
一位先生,两位太太,南腔北调地不知生了多少孩子。(以上51页)
旦那さん一人、奥さん二人の間に生まれた子供の数は数え切れぬほどである。
我劳改犯人睡觉时全身脱得精光,一是为了省衣裳,二是为了不生虱子。
刑務所の犯人が寝るとき素っ裸(すっぱだか)になるのは、一に、服代が省ける。二に、蚤(のみ)が発生しないためだ。
生命的委弃在地面上,不生乔木只正野草,这是我的罪过。
命の種が地面に捨てられて、木にならず、ただ野草(やそう)になるのは、私の罪だ。
爱与不爱,穷人得在金钱上决定,“情种”只生在大富之家。
愛するか愛しないかは、貧乏人は金銭的に考えて決めなければならない。多情者は大金持ちの家にしか生まれてこない。
这些传单,在各个中国饭店里散发。
このビラは各中国飯店に配る。
墙角散发着潮湿的霉味和老鼠洞的气味,还有一股淡淡的、温暖的干草味。
壁の隅には、黴(かび)鼠の巣の匂いと、淡く(あわい)て、温もりのある干草(ほしくさ)の匂いがする。
由于日晒风吹,她的脸色殷红,散发着康健的气息。(以上52页)
いつも日差しや風にさらされているためか、彼女の顔が健康的な色合いを呈している。
爹接过信来看,我听见他跟送信人说:“晓得了”他就把信揣起来。
お父さんは手紙に目を通すと、「わかったよ」と使いの人にいって、手紙を丸めてしまった。
他不肯搬回家,他说要搬到东门外庙里去住个把月。
お父さんは家にこようともせず、ひと月ばかり東門外の廟で暮らすと言い張った。
老爷,太姑太太请你去一趟,说有事情要跟你商量。
旦那様、お姉様が、ちょっとご相談があるのでお越しいただきたいそうですが、
那天我找了出来,诵诗说还没有送给你照片,所以拿出来给你带去。
いつでしたか私がこれを出して参りましたら、主人があなたにはお送りしてなかったと申しますので、お待ちいただこうと存じまして、
你要吩咐你的听差不干涉我才好。
使用人たちには、手を出さぬよういいつけといてもらいたい。
前一次,我没有告诉他我劳改过,成天提心吊胆的,怕他知道。(以上55页)
一回目は、労働改造に行ったことを相手に言わなかったから、いつ知られるんじゃないかと、一日中びくびくしていた。
这种笑意味深长,是同情她?是卑视她?是讥讪她?抑或是鼓励她再提出我们两个的事?
この微笑みは意味深長だった。彼女に同情しているのか、それともバカにしているのか、当てこすりか、それとも彼女をけしかけて、自分たち二人のことをいわせようとしているのか。
他整天不歇口地发牢骚。同时他夸他的太太,夸他的儿子,夸他的家庭幸福。
口癖のように不平を述べたてはするが、お定まりのように細君を自慢し息子を自慢し、一家の幸福を自慢するのだった。
他夸我是个好孩子。(以上56页)
そして僕をいい子だとほめ、
有人说他拾了个金表,有人说他白弄了三百块大洋。
祥子は金時計を拾ったのだという者もあれば、銀貨三百元をまんまと手にいれたのだという者もあった。
太太说他晚上还要温习功课,早晨七点钟上课,六点钟就要起来。
勉強が残っているはずだし、学校は朝七時始まりで、六時には起きなければならないとおっしゃってました。
他们说我来偷东西。
泥棒だなんて理屈をこねてさ!
你爷爷说家里小孩多了,怕跌到池塘里去,擦把池塘填了。(以上57页)
池は子供に危険だというお祖父さんの意見で、埋めてしまったのだ。

真人游戏|足球篮球|时时そ彩| 六合投そ注| 网络赚钱:顶级信用そ提现百分百即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 17:20:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 00:36 编辑

非常感谢.
这些天一直在背句子.
希望背出这35个动词群能顺利过关.

真人游戏|足球篮球|时时﹃彩| 六合投﹃注| 网络赚钱:顶级信用﹃提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-9 17:40:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 00:36 编辑

哪35个?我怎么不知道有35个动词?

真人游戏|足球篮球|时时囟彩| 六合投囟注| 网络赚钱:顶级信用囟提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 19:19:11 | 显示全部楼层

回复 3楼 的帖子

本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 00:36 编辑

这么多内容真是没法记啊。

真人游戏|足球篮球|时时J彩| 六合投J注| 网络赚钱:顶级信用J提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 19:29:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 00:36 编辑

斑竹是不是今年也考翻译呢?
翻译书上有2个地方我看不明白,
1,P109页倒数第15行,“兄。。。”的后面那个单词
2,P114页倒数第8行”そそかす“------这个单词我查了字典,但是没查到。
感觉这本书上很多单词都是打错的,但是老师上课的时候这部分的翻译都没讲过,如果照这个背的话,考试会不会有问题啊?

真人游戏|足球篮球|时时╀彩| 六合投╀注| 网络赚钱:顶级信用╀提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 20:13:49 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 21:49:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 00:36 编辑

打错了是25个动词群,就是吴大纲那本书上按动词意义分的.共6大类,25个动词群,
如かける、挂, つける 上, 算一个动词群. おく、放, わたす、递, 投げる, 扔,  算一个.

真人游戏|足球篮球|时时к彩| 六合投к注| 网络赚钱:顶级信用к提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 08:56:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 00:36 编辑

我翻译二的书还没买呢,不知道书的封面是啥样,打算考好后到福州路去逛逛。

真人游戏|足球篮球|时时〓彩| 六合投〓注| 网络赚钱:顶级信用〓提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 09:12:43 | 显示全部楼层

回复 7楼 的帖子

本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 00:36 编辑

能不能详细说明一下啊?
不是很明白5....

真人游戏|足球篮球|时时u彩| 六合投u注| 网络赚钱:顶级信用u提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 13:44:54 | 显示全部楼层

ほぐりだす??

本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 00:36 编辑

求救:
数人のK札が羊の糞の山の中からモンゴル人のキャンパス地の袋をほぐりだしてた。
没有这个单词啊,ほぐりだす有吗,是不是书上打错了啊???
谢谢拉

真人游戏|足球篮球|时时⑾彩| 六合投⑾注| 网络赚钱:顶级信用⑾提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-10 13:57:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 00:36 编辑

说实话:大家考翻译就当自己是白痴!
日语只学完假名,按照假名和汉字(假名归假名发音,汉字归中文的发音)全背下来,只有这样才能过!
别管什么书对和错!
说实话,我当年在公司做翻译,也这样,我翻译的东西,谁不经过我允许,帮我随意改动,我就跟谁急!对他说:"我人格你可以不尊重,我的劳动绝对不可以不尊重! 你好牛啊!我翻译的东西敢改动,以后你的东西一律不翻了,鬼子下来的资料直接给你,反正你比我强!"
说实话,老吴的脾气估计和我一样!甚至比我还厉害!
千万切记别发挥!老实按照他书和我列的100句答案背吧!一发挥可以说扣大半或者全扣的!肯定就不及格了!书错就让它错吧!只把假名和汉字按照顺序背吧!能背多少是多少吧!

真人游戏|足球篮球|时时☉彩| 六合投☉注| 网络赚钱:顶级信用☉提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 01:54:51 | 显示全部楼层
好久不见,辛苦拉,多拉.你论文资料准备的怎样啊
我的书被朋友借去准备考试了,5楼的XD回答不了你的问题,不好意思,10楼的XD这句话不知道有没有上下文,句子也没仔细看,这个单词刚才查了一下,如果不是ミスプリント的话,只能这么理解
ほぐりだす=ほぐる+だす(接尾語)
ほぐる=ほぐれる
ほぐれる〔「ほぐす」に対する自動詞〕=結ばれたりもつれたりして固まったものが,分かれて離れる。中文意思:解开
前面为什么用を,不解.难道是表示感情?还是接尾词改变了词性,请教高手.
另外有件事跟大家说一下,大家可能发现了前几年100句短句翻译会出现几句没见到过的句子出现,其实这几句句子就是书中漏掉的(重复出现,具体哪几句也忘了)那几句,我原来是有的,一直想打到咖啡上来的,可惜....一直拖着,现在资料找不到了.希望有资料的同学打上来,应该是05年在黄浦夜大上课时许慈惠老师发的那次资料.

[ 本帖最后由 天下第一流 于 2007-10-11 02:13 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 10:21:15 | 显示全部楼层
感动
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-11 11:12:11 | 显示全部楼层
どうも。どうも。どうも。学习一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-22 20:44:36 | 显示全部楼层

有2个版本的100句,看这个就行了?以前的不用?

如题
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 09:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表