咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4020|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
, I2 @( C' l5 M2 m% H, E0 C好在有bt下载,还真方便.+ u0 k5 z5 P* E2 J( \( [
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
4 e! ~: m+ l( ], [9 A9 @9 r$ h如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
3 o4 s, e4 i7 O( F7 T反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠2 v) y3 T$ T, [% C# O$ Q
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
  G7 h! |8 ]7 r行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
* C; d' a9 P5 [( m& Y因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
0 s0 @. k: v: |! F1.20岁的恋人6 O/ A, U& v( X
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年) p- K$ r9 u. G& [8 n
  字幕里把它翻译成----很难得手
9 T0 s* E/ X$ ?. p' b9 C4 [这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
$ s6 X" H( @! F/ A3 \没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
1 D3 a" X$ L; V6 `: c1 }  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨" E% X- g- D9 z
但是很难得手就差的比较远了.: w- h3 Z3 P3 @* z
2.女刑警水纪2
; c, G4 D1 N: S7 | 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
4 L/ n2 ?8 Q! |# F- c5 c汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)* H% G6 x0 x9 r& R- m. |7 A/ O
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
6 \$ g) a1 L# x* e0 o" U5 @' R字幕里把它翻译成----伪造
$ l( G: M/ _6 e- L乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
; b' j0 ?4 M$ I( o$ Q而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
" F' ?# }9 t4 c就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.3 D. A$ V5 `+ `% o- v! _( z
( W- c. b& q& E! b' a- B
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
* Q3 U1 c2 [) B7 {- c/ K对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
: p& E! n% `, l3 u2 N$ I才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
' ]& u2 }6 [; G, e3 M* O的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
& r4 J3 ^) P$ d即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
, [. B/ i& o: [' A% V9 t正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
- j3 [+ H* [) W5 x5 W& C9 S& B5 z6 {0 M7 r! \7 n0 U
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
: J  |, k3 [% t7 y: H期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~
8 t1 w' y9 j) F9 o  说的太好了@!
1 I5 B: I4 s; i. c, g: ^5 S
* E& J9 |+ o( p呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题
% }8 f) j( k  {. g但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,* i) ~+ M3 [, b
因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,* q6 [; ^0 o% a; Y  k6 f
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
) O. @; P  k& k+ t# o, U这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..
# w. I9 t4 o) N4 d5 M- f# c" S
3 G: [* h9 k4 b" {; ~期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。! M6 H" Y2 _2 x3 w9 n
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 12:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表