|
|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
$ k3 g) ~' f5 J5 l+ Y2 {好在有bt下载,还真方便.
# C2 f5 e+ p/ x n4 ]+ O0 @本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
, }! `: Q1 q" h- ?. I如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,) {3 |5 X: }1 R, a
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
$ U$ m. U! j( s( T$ u. C. D5 _字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意6 M. Y, }+ e$ t6 b7 k) W
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,, H' ~ {0 C3 C: r6 l j6 U: F9 ?
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子) r' G3 h6 g/ U+ E
1.20岁的恋人1 {2 }1 B3 [/ B3 X0 ^& ?
当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
3 w8 _8 h% h M, B6 f8 m 字幕里把它翻译成----很难得手
. g4 J" [. m- E* h+ ` h! S这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
$ C% l, ]: a/ z2 y- G4 H没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
, d; D# _: X, h. |( m 功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨: O- S* W% x3 H$ k0 J' H( ~
但是很难得手就差的比较远了.3 g& j7 A$ S: L$ }6 i
2.女刑警水纪2" I5 v- n! n. c8 i& ?
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾& E8 Q0 u) S" y; P, f$ n2 l+ ~1 @, p3 B, U
汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
, u. D7 a7 y) _7 u' S: ^/ s8 [这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
& h* V" j- [3 g; K' g; B& w字幕里把它翻译成----伪造
. v O+ d' U# k# u: f乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
$ a- Z# ?) T) X. Z而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.0 p$ v% O2 e2 ]8 L& O Z4 S. T
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.2 [; k! C+ \( a: ^2 P# u) t
3 \7 M! e# q4 _8 T3 l' T
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
3 E- o' z. E2 R, t8 w o对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
2 B* @9 j8 n, p/ A: D% _才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
4 o0 J5 j; |5 ?+ v$ _的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“. B* z# T, n/ R, t4 B% J7 ]
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处 r0 o/ J' Z" W; w0 q. G
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
( Y4 a2 g: h( A2 O
) j7 m: h! }% V3 @下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|