咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3791|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
- O2 P- L1 t6 j/ w9 g% f好在有bt下载,还真方便.9 b" E) s4 F; p9 D. A( V/ Y
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
$ B; z1 A# d* E' A7 o$ x如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
1 m& w9 r6 K  [反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠# z$ R1 R+ [9 s% a: o1 a
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
  ^) j' r+ |6 l) f3 E: G行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
; U. L& {1 {5 |  W0 j9 b, D4 e因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
) \3 W/ p$ D) a( x( N1.20岁的恋人5 m* m! ^2 y- u' }& J  B7 e$ ?7 Q
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
0 d; `. M! J, O' K7 x5 U/ v  字幕里把它翻译成----很难得手# r4 z  [! a7 B: j% f$ l! s: O" \
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里# _) a9 v$ W2 H8 f6 X5 v
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有0 ?4 F, H6 [8 |% W1 [
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
7 A  U- ~' |' Y& o) S' N$ \但是很难得手就差的比较远了.: i: m" Q3 e3 {" R4 Q
2.女刑警水纪2
0 l, u  F% q* H% P# M 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
% b& M* k+ K9 y2 t汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
6 J9 G8 l; b$ p1 x这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
# v) t3 `, p* o) X. h* ]/ [字幕里把它翻译成----伪造) b; W& y; C. g( s
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据$ P9 F5 n7 J+ L* H/ b
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
3 _; n5 h+ G) v% D& h. d3 j1 X就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
5 F5 a4 Y+ m. p- i4 R* y
* v. m$ R/ c( Q& U" l' u有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
$ A! E4 _4 _! M% K8 u) Z1 J3 A, V对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后5 ^% @5 p! c0 \9 E% Z: j
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译. c: P9 Z7 @' c1 `9 N  o" v
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.9 l( K  r" E- D! x& y0 N
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处6 U( n% k! U' S
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五./ p5 }9 z' {4 X! u8 X$ n8 o

  d- ^( E* w5 E& B3 t下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
; Z  T' m1 }- v4 a; k! }. N期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~& [# O& T  P8 g; G, }
  说的太好了@!
$ d$ ]! a7 A' R9 o. R- s  Z2 \7 I) j8 ~1 B% {7 ~$ A! h
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题4 o, W: J! B: r  }
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语," }: p% P' i. _* G( y& y' l
因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,/ W2 ?0 v7 k2 G7 ?- t
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。) l: b# P2 [2 Y
这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..( G% X% ^3 r# c& A% Z. t

" c# d9 }( i  o! G) d" O8 q期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
* Z( T; r$ P  P/ f2 ]& H* ]) C受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 12:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表