|
|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
/ H$ G4 m( F. G! A& E好在有bt下载,还真方便.
" _7 q0 a; b4 [& o( l5 R y$ X4 P+ K* y本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.; I3 b+ x7 g4 P" T
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
! ^, \& F) n* v7 ]反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠. Y1 h; p& v+ |; R& _
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意, i: P: J2 d0 U1 h# V
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,/ j/ @0 ^! `: e' B& i
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
& e T- T( A8 f9 ^& e7 t1 T9 J( D1.20岁的恋人& I& k8 {7 X( c. T9 I* S; H
当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年' w: ?' \9 Y9 N) O$ V
字幕里把它翻译成----很难得手
# g2 i5 P- |. y# ?4 X; w) d4 @这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
* G, Y& ~7 X# l% A; q I/ C: c5 `* e V$ A没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
4 K8 _* z6 e0 ~3 ?/ D5 f" c' S 功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
1 A4 B) n& O5 T但是很难得手就差的比较远了.9 N3 X' C1 A: N( Q
2.女刑警水纪20 J2 X9 M# k4 y( r
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
/ g$ C! Z* I7 S1 e) `汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
/ |9 V' W. k+ ]7 T/ L1 C a: d这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
2 y; U+ `8 c K! ?! c6 n字幕里把它翻译成----伪造8 n: @2 F! {) ^3 ~ Y3 K2 r$ k" L
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
. e1 b* Q) R- o' O5 V4 [而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
2 A8 w6 W0 \& m6 z c2 L0 E就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
$ r& ^3 S* h9 `) K8 G4 U/ U7 M+ t8 U$ i: j5 f+ I' G
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
w K) K+ m, J/ u. D/ R4 _" s对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
& X4 h) u# s3 v才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
% e6 U- t) B, g0 `2 j的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.& s3 i2 {% x5 |. W9 V' e. `
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处1 s0 H3 ~# L4 ~, v" p9 S, F% Y
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五." S5 L. j2 Y4 {
9 t7 E+ P( P( S/ {
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|