咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4018|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.8 }  b* K8 \9 t. m
好在有bt下载,还真方便.
) Q% W8 m( P4 l. f1 N6 p本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
1 b3 e( n- {& e' O0 F2 Q如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
. `. `1 \8 y3 Y- B  M" @& Z反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
! U) M5 Z) ~; m+ h& L' b$ u# O9 W+ m字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
, O% {' X2 }, g3 P& y, i行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,, f7 \* D' k  l/ r- r
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
/ w! s  m: b( J& e1.20岁的恋人8 j# k( k) g) u9 F( \/ H2 O! @& Y6 x
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年, n+ f4 T6 n& b. Y( n
  字幕里把它翻译成----很难得手% {8 s' u/ }/ y) u- ~
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
; s4 Y7 `% W2 T; d: c- s# q. T没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有; ~$ X4 a7 J$ ~5 O" m- G
  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
; q6 o: K% E( j/ u2 g但是很难得手就差的比较远了.
" p  r/ g- ?; O2 O4 e2.女刑警水纪2
3 B; H' o! y: T7 B0 d# {4 L7 a 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
/ c/ w! z3 P8 x+ k' G汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
* O- ^  h5 x/ q0 F3 D这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.) {4 u7 y/ C) o. `5 O. b! `
字幕里把它翻译成----伪造
" F( d# I2 K3 R* ?0 y乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据" S5 b+ j4 D# I3 I; x) z4 c
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.7 {! j8 e; a2 G3 b
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
' h4 X, _% R8 H5 {* q
4 w# T# c8 P) M8 Y) G' l  Y有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
( G7 C6 s7 ^1 g* k! r6 Y对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
/ _; k. z8 c6 j; L: Q6 j0 h" [, H才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
6 y5 N1 Q) s: A$ o8 Q4 Z的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.
$ e; K' l8 m1 g: A' n% t7 K. I即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处: g; a8 `  y0 C+ k: |
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.
9 N# E/ W+ Q/ `! u8 P, Z) i$ z' h+ o- g. a8 @6 f6 @
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。! R: [6 V" f% p& @. f2 Q
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~
: ~2 m: C. Q* p5 o  说的太好了@!6 R# X' F0 v1 V7 D6 y! h
: |: K) T0 O, ]# }
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题% r9 F" X. A8 c3 W- i8 e
但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
/ M  m2 S% Q9 L$ F因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,
# D8 V# U7 t1 ?. v/ K* C这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
; j) E* g+ h5 q- C+ z8 Z这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..
6 q0 Y, \* w- o# A+ n0 Y
" T2 {/ J% ~0 m" t9 J3 o+ c期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
  n/ h4 I, w3 M7 v" a) @- L* Y  ]$ b受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 09:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表