咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4156|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
3 g3 j2 p- c- U7 T) m* l% V好在有bt下载,还真方便.! V; x$ ?8 J8 x1 g* f6 t3 N
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
# w" A6 a( L" T$ g如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,- j, d( W; d6 J& @. o! I7 x
反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠
* H' w/ @6 P$ n" x! n字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意# q$ }0 d; s3 }0 H* H% K
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,/ k+ }$ b, u$ z: q. J1 |
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
1 P4 G1 V# m3 F5 K, o2 {1.20岁的恋人1 M' [/ _# y- W3 u/ c6 W
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年% W, M7 Y  r) K0 f$ U+ B
  字幕里把它翻译成----很难得手, D6 a( e; n4 N/ N
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
1 V. _* R/ [) E+ S' X没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
! K7 h5 Z6 W+ r  A. o3 B: A$ F  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨$ G7 N. |8 J9 ~8 N
但是很难得手就差的比较远了.
2 _2 P% Q! N1 M3 ?1 J2.女刑警水纪2; ?+ y; p; J! _6 L: @; X
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
. n8 s) ?% |7 }4 U* E' s汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)' Y; U# _- v+ x" k! E0 o4 p( _  f% E
这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.5 d5 ~5 W, P# h0 I& q$ T
字幕里把它翻译成----伪造
  P% {2 ]5 J7 B1 f3 }/ r乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据6 c- J4 Y1 T' }. t3 c% z2 r
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.% c" |/ A+ U  M8 p) f- L( P
就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.1 g" j6 z+ R! r
. P% Y! I! f2 L$ m7 X" x
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解( T  m$ [2 d# Z) Y
对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后+ P' |% }0 H, b* }8 d+ r  A
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译& j4 {7 t7 ?- s  t7 `  h! o9 ?
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.) i: }  N5 H' v6 c& |
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处
- f+ k- r: R$ {+ q$ A正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五.; K) \8 z! `8 M% O1 S- X! K

+ P% o: i- G3 F, X3 Q8 `" A下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。' u8 b9 ^; Y6 M5 g! U
期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~
7 @# l3 N5 z% r  \/ D" z  说的太好了@!
2 _0 L4 F- a) A9 v3 O8 u2 b6 }' M: ?& ^( W' O4 }
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题
: I5 f7 q. y% b3 I8 p* _但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
% [: O6 |$ u$ o8 o因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,0 P7 C0 o5 u3 `0 u0 W0 K! |
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
; |# X" P8 O+ L8 w8 v这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..& |: i7 q4 _! ]4 J2 y. o

; S' ?4 G/ \. Z1 ]7 M4 h! N; u6 y期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。+ e( V8 E1 E' C: V: y7 j
受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-10 20:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表