咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4267|回复: 8

[经验方法] 日剧翻译须下苦工,学好日语不容

[复制链接]
发表于 2007-10-19 02:16:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
/ H$ G4 m( F. G! A& E好在有bt下载,还真方便.
" _7 q0 a; b4 [& o( l5 R  y$ X4 P+ K* y本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.; I3 b+ x7 g4 P" T
如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
! ^, \& F) n* v7 ]反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠. Y1 h; p& v+ |; R& _
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意, i: P: J2 d0 U1 h# V
行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,/ j/ @0 ^! `: e' B& i
因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
& e  T- T( A8 f9 ^& e7 t1 T9 J( D1.20岁的恋人& I& k8 {7 X( c. T9 I* S; H
  当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年' w: ?' \9 Y9 N) O$ V
  字幕里把它翻译成----很难得手
# g2 i5 P- |. y# ?4 X; w) d4 @这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里
* G, Y& ~7 X# l% A; q  I/ C: c5 `* e  V$ A没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有
4 K8 _* z6 e0 ~3 ?/ D5 f" c' S  功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
1 A4 B) n& O5 T但是很难得手就差的比较远了.9 N3 X' C1 A: N( Q
2.女刑警水纪20 J2 X9 M# k4 y( r
第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
/ g$ C! Z* I7 S1 e) `汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
/ |9 V' W. k+ ]7 T/ L1 C  a: d这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
2 y; U+ `8 c  K! ?! c6 n字幕里把它翻译成----伪造8 n: @2 F! {) ^3 ~  Y3 K2 r$ k" L
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据
. e1 b* Q) R- o' O5 V4 [而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
2 A8 w6 W0 \& m6 z  c2 L0 E就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
$ r& ^3 S* h9 `) K8 G4 U/ U7 M+ t8 U$ i: j5 f+ I' G
有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
  w  K) K+ m, J/ u. D/ R4 _" s对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后
& X4 h) u# s3 v才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译
% e6 U- t) B, g0 `2 j的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.& s3 i2 {% x5 |. W9 V' e. `
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处1 s0 H3 ~# L4 ~, v" p9 S, F% Y
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五." S5 L. j2 Y4 {
9 t7 E+ P( P( S/ {
下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 09:32:30 | 显示全部楼层
楼主说得好!翻译要下苦功夫,而且永远没有止境。
- J% [' Q* |# \* q- o2 n: T/ P, A; F期待楼主下一个好帖。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 11:47:27 | 显示全部楼层
支持LZ~~
  S% e4 P+ a* P! a  说的太好了@!8 s- P% m* ]9 i7 O& E2 _* F( Z
6 ]$ T5 j* G( J$ a  f7 j' z) D
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 15:50:17 | 显示全部楼层
看情况吧、有的翻译确实存在水平问题
/ `9 g6 \7 K$ _! v) Y但是有些则因为某些场景对白很难找到相应的国语,
) Y5 }5 x1 S" {. W* h& r0 M因此造成了翻译时适当“修改台词”的情况,' F/ d  p$ |. F# `2 v" D* M
这种情况你会发现虽然与日语原句不同,但其场景对话的衔接性很好。
+ X  E: t$ t$ b/ S, T$ ?% D这其中可以看出译者的造诣
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-2 17:23:22 | 显示全部楼层
这日剧还没看过呢,下次看时注意..
5 R$ x) ?1 ]2 J* h8 m: i
) R7 m# K1 C. ^4 x8 |3 ~6 r$ Y期待LZ的更新!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 16:04:12 | 显示全部楼层
我还差得远着呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 16:37:38 | 显示全部楼层
嗯,楼主是个很认真的人啊。
' i( i3 A0 u  n4 _! h0 j& z受益匪浅,多谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-1 17:07:52 | 显示全部楼层
所以说翻译是门艺术,不但考验译者的日文能力,同时还要考验其中文功力啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 00:58:16 | 显示全部楼层
任何一种语言都要花时间细细得磨嚼呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-14 13:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表