|
最近因为工作忙,本来身在日本,每晚的日剧往往错过.
- O2 P- L1 t6 j/ w9 g% f好在有bt下载,还真方便.9 b" E) s4 F; p9 D. A( V/ Y
本来我是不用看字幕的,偶尔扫了几眼,发现错误实在太多.
$ B; z1 A# d* E' A7 o$ x如果您是不懂日语只是崇拜日本偶像的哈日族,那大可不必在意,
1 m& w9 r6 K [反正只要那几张脸在,别的都是其次不是;如果您是不懂日语就是靠# z$ R1 R+ [9 s% a: o1 a
字幕了解剧情,也不用再往下看了,因为那个字幕也算马马虎虎离原意
^) j' r+ |6 l) f3 E: G行而不远了;但如果您是想通过字幕对照原声学习日语,那可要睁大眼睛了,
; U. L& {1 {5 | W0 j9 b, D4 e因为一不留神您就被骗了.下面举几个例子
) \3 W/ p$ D) a( x( N1.20岁的恋人5 m* m! ^2 y- u' }& J B7 e$ ?7 Q
当秋刀鱼回忆他千方百计追到絵里时候,用了一句谚语---石の上にも三年
0 d; `. M! J, O' K7 x5 U/ v 字幕里把它翻译成----很难得手# r4 z [! a7 B: j% f$ l! s: O" \
这句言语出自佛教故事,用来比喻下了苦功就会有好的结果.翻译的时候因为汉语里# _) a9 v$ W2 H8 f6 X5 v
没有这个言语,所以当然不能直翻.当然我们汉语也不是吃素的,最贴切的有0 ?4 F, H6 [8 |% W1 [
功夫不负有心人,只要功夫深铁杵磨成针,好事多磨
7 A U- ~' |' Y& o) S' N$ \但是很难得手就差的比较远了.: i: m" Q3 e3 {" R4 Q
2.女刑警水纪2
0 l, u F% q* H% P# M 第十集里在调查被害人池内(有意思的是她真的死在池子里)的手机通话纪录时,竹尾
% b& M* k+ K9 y2 t汇报说有个叫松田的人住所和生日都是----出鱈目(でたらめ)
6 J9 G8 l; b$ p1 x这个词用来比喻凭主观意志而作出的言行.
# v) t3 `, p* o) X. h* ]/ [字幕里把它翻译成----伪造) b; W& y; C. g( s
乍听起来好像差不多,大家注意伪造一般用来形容看的见摸的着的东西,比如伪造证件,伪造证据$ P9 F5 n7 J+ L* H/ b
而住所和生日是概念性的东西,所以最贴切应该是--杜撰的,编造的.
3 _; n5 h+ G) v% D& h. d3 j1 X就是说证件是伪造的,住所和生日当然是编造的.
5 F5 a4 Y+ m. p- i4 R* y
* v. m$ R/ c( Q& U" l' u有人会说,你这人太吹毛求疵了我不这洋看.语言是人沟通的最重要得手段.因此只有准确理解
$ A! E4 _4 _! M% K8 u) Z1 J3 A, V对方的语义,才能洞察到对方的心意.我想起前两年看到同一部外文电影央视版和港台版,比较了之后5 ^% @5 p! c0 \9 E% Z: j
才知道翻译原来不仅仅是传声筒.也明白了为啥常听人推荐外文翻译书籍是一定强调要某某人翻译. c: P9 Z7 @' c1 `9 N o" v
的才好.很大程度上于翻译的水平,甚至他的文化修养,素质很有关系.以前讲翻译要“信“,“达““雅“.9 l( K r" E- D! x& y0 N
即不能生硬地直接翻译而破坏了文学作品整体的美感,也不应该为了雅致而胡说八道.语言的细致之处6 U( n% k! U' S
正式人们感情细腻的写照.我见过好多人貌似日语说的很溜,交谈个三两句就知道他是个二百五./ p5 }9 z' {4 X! u8 X$ n8 o
d- ^( E* w5 E& B3 t下次说说--学生、生徒、教え子 三个词的区别,您是不是会正确应用呢 |
|