如何说“我爱你”
4 P1 {* D2 o5 Q" F# R! r
2 R* k- c0 w5 F% f1 @2 Q, c+ c" R根据网上资料改编:
7 @: U. F) ?4 W. m T; U' k
$ `, y d# |( n/ A! v% v: {' s1、愛(あい)してる
* Q* d- Z, Q" B中文译:我爱你。最直白、被用滥了的表达方式。愛してる是简体,而且是口语。适宜男生用。& r" I" t. a: N) z* ~
9 h6 o4 v, b b3 j u6 M+ f* k# J! @; o敬语是:愛しています,口语时省略了“い”,成为愛してます,因为是敬语,所以男女都适用。
1 j; W4 G5 h2 o) ?0 A# k6 @$ R6 d% [9 z3 @; c/ ~' m; T# b
2、好(す)きだ(よ)
( A" m$ h0 m* }4 I7 P( H5 o$ X9 U中文译:我喜欢你。比较直白、庸俗的表达方式。好きだよ是简体。因为“喜欢”本身不像“爱”那么生硬,因此男女都可用。! ^- v5 `2 A$ I5 ]+ \2 m! \ G/ P
* B! x! |+ c4 y% T; t2 g( j2 X需要说明的是,其原型为好きだ,よ是感叹词,在这里的作用是加强表白时的语气。敬语是:好きです(よ)。男女皆宜。
% L, q( \1 V/ A' w3 {: V( b! Y; k
如果要强调我喜欢你的“你”,有两种表达方式,稍微高级一些,如下:: T6 p- |: f+ |' E
e" P0 N" ?! i& P君(きみ)のこと、好(す)きです* x" v/ ^/ ?# t3 h/ a
正常叙述是:。顿号处可加が、を这两个助词的任意一个,前者强调“你”,后者强调“喜欢”的动作。
! @' _0 B9 Z7 b7 i A
4 ~0 P# i, a5 a! a; I0 ^2 r2 ~" W4 Q倒装句是:好きです(よ)、君 のこと!这句更温柔委婉,非常适合女孩子。4 x8 A$ w, [) p/ O4 u- k& g
4 X# ^) u5 t8 f" W3、そばにいてほしい 中文译:想让你在我身旁,其实就是Stay with me的意思,比前两个要高级多了,不过略微肉麻,适合多情一点的痴男怨女。% F1 u9 w M% {" {& o% m
6 F# W2 e+ m1 {: X+ o敬语的话很简单,そばにいてほしいです。
& E% G1 }* G1 Q1 s% E e8 j1 x( v8 f( T9 B
如果想加强“想”的语气,就在です前面加个の或ん,ん是の的口语体。$ R+ H8 T: k5 M1 M
这样语气就强了:そばにいてほしいのです。温柔的日式表法方式,女孩家首选。: w2 K5 ^9 d& J2 g2 z) N9 W
) ~4 j4 Z* b% X: m; Z7 h) h4 ~9 J也可不加の或ん,在句尾加もの,语气更热切,这样就成了:そばにいてほしいですもの,OK,你绝对是淑女!
+ ~) E. P+ A( ?2 ^% i( t/ z% L! M8 R! k) \7 j T
4、君(きみ)こそ我(わ)が 好意(こうい)に値(あたい)するもの" F/ a! \3 M; y
高级表达方式,直译:你才是值得我付出爱意的(人)。中文翻译显得俗气了很多,但这句在日语里绝对是上上品。( _$ }* v$ k; i
特别要指出的就是句尾的もの,千万不要标出汉字“者”,因为这里用到了日文的双关语,もの既可解释为“的人”,又可作为语尾助词强调语意。 |