|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,9 o, P( c- P$ W5 a& M
- `0 N ^) x! p2 {. h
. T/ F( p0 m) T8 [6 p, _日语初学者入门容易弄错的日常用语2 k5 b3 f& d H+ `) u+ m3 t
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
2 ?3 ?" ]: }. f/ Q* H: X/ r+ x5 K% t. O5 }
①なんでもあります。
9 B, _' O- e8 s3 ^ n
# P7 t, c9 t# o( e, o {②なんでもありません。9 X# R1 r# |' z' C! A
* X( i% H, }! [: z
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
! q: {% o( X m& q' b7 v ?
3 I$ g5 p, S, c% [: |' @③あの人は 困った人だ。6 [: C2 X5 G) u4 \1 i( y
* d, u$ Z/ ]7 `( M' T2 i
④あの人は 困っている人だ。% {; Y7 N. q0 N# L( e& v9 l! G/ D
" d3 v# f. I8 |& D% `6 {
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。+ t! }0 N8 |# ^) l7 J* p
) @9 M( Z" k G' J⑤百円の切手をください。$ l. x- Z' H$ a1 O( W/ x# h
E! H2 @: ^% q, y⑥切手を百円をください。
! M0 v, D( N4 c& ~' [' x1 s, u
4 T" I2 ?+ K2 N5 A& j$ ?1 \日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
; b# q3 G3 q2 u, _# N# }" w% l7 Q5 u9 ~( ~( y& I6 n% c& h
⑦私は その薬を三度飲んだ。% E+ [; h& [# [/ ?, Z" Y" Y
; S6 R# |% o% @$ [( y' B⑧私は その薬を三度で飲んだ。 I/ h* \) w3 G- s
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。 |0 ^ a/ k: m8 ?4 }
5 y, ^' t* ?, e! b
⑨小泉さんは怖い顔をしている。8 Y& o1 R+ k5 i; K
# x5 ?& C7 ]9 i2 g
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。1 H2 x# T4 q6 F& e
9 p2 N$ }0 t& S句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|