|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,1 `& ]; y& J3 q5 A5 Z" O( [( H9 Q$ ~4 i
4 D9 M6 I: ?5 r8 ]6 v2 G8 W) ]. X
" ?- b' _! S2 F* F) P. l
日语初学者入门容易弄错的日常用语# g5 p# @/ x( b5 u r- y+ H# B
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
P" F: p( v7 @1 ^# f; E# \
4 ^4 [ M8 P9 ?' o" _, B6 i①なんでもあります。
3 a( a \$ q2 {1 v9 D4 E8 u4 r* g6 j0 _, U1 H0 i0 C
②なんでもありません。
2 `) n* W, g+ S9 d7 u
3 G" B- F _+ X& C这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
! C! {, f& t! G" G$ F& m& ^5 l& U0 s B, J
③あの人は 困った人だ。
( H/ W& F. P5 i: }7 J1 K
1 l- N5 Q8 |( P9 Y8 P: E④あの人は 困っている人だ。* r# w9 u% [; H& r# W" V$ W8 }2 O' [, V
- ]; M2 g. t8 n5 F1 T这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
7 }& ]1 P/ f R/ R" O C
5 F9 f5 R% V. g3 W⑤百円の切手をください。
6 i7 X! p$ [0 A0 { n5 @7 L+ }5 n' x6 ~! w8 J: d( p" X
⑥切手を百円をください。& @( @" Z. _6 N9 C* Z
' p. ~6 M5 c0 L" v2 c
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
: M5 b9 q. {; C! M5 W$ ^' D7 [9 E' P( b
⑦私は その薬を三度飲んだ。8 J' \% u; p3 {$ d5 ]/ }) Y
! w* [# E% s' D( Y$ J* j) J⑧私は その薬を三度で飲んだ。; r( { y0 u9 t1 m; W$ o# @( F
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。" Q7 \+ ^5 A) ^& @0 Y
8 n% j* V& k# A! R5 O9 a⑨小泉さんは怖い顔をしている。1 R- J! P: v: m6 m# d3 s9 b" R
3 F+ f: {) i, u [5 ^- r6 o
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
L, |7 e3 H- ^. M* x! R( l2 l( {% O" { p
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|