|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,3 v+ ?. K2 C4 x7 n
& x4 T$ v* k$ j% o4 y+ A1 h; Q
4 Q% g, I7 j( Q+ R: l" \0 k日语初学者入门容易弄错的日常用语) W K5 W0 V7 B% _, [
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
$ \& ]% C( I" T; C9 `+ G9 o4 f( j/ r+ F# V6 |2 g
①なんでもあります。
# j! Y! T/ B) q$ ?# H1 Z* Y0 s
②なんでもありません。1 x2 e, m+ M' M9 |) k: Y
7 h9 Q3 b! ~9 B5 v& [这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
1 U" O; m% ]+ |) Y' j1 l( w2 {% Z" ^" T, c7 G, y! c
③あの人は 困った人だ。
1 ?5 i/ t0 z: \
- L. v4 z1 L& F U, |2 s( @④あの人は 困っている人だ。
8 [; M4 s) A6 F$ O- u& Y- R c% B+ ^: q d% N
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。# ~) ~% F" c) v' t
3 a! e5 ~8 O8 \7 a* ]
⑤百円の切手をください。
1 f p+ }9 R% L' G1 ]. v) q1 X' _2 o$ ~: l7 {/ [/ V8 _- B
⑥切手を百円をください。' Q$ @) E: m; b' Q- S6 |3 u
" i4 M/ A/ u& V) W( d d
日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。7 H/ u8 g; U; d d4 A1 d( I
9 a, Q, I4 ~, W4 v9 \( H% s⑦私は その薬を三度飲んだ。
5 B; x' }, |7 G* [; @
9 P4 s N7 A/ S; N) G⑧私は その薬を三度で飲んだ。2 w" M3 E4 t1 J8 E
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
( x. z( }( D' P3 B @2 ?. J* T) W/ J' Y" `5 q3 Z6 T% P+ }) h/ T! O9 e
⑨小泉さんは怖い顔をしている。0 Y& Z; o) G* e& _' P
% g6 X! w+ A ^2 Y
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
- J' {* [/ l; Q9 i1 b7 h
, `/ h! ]. O1 L& L句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|