|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,! W6 L6 B& n5 ] k" X* P2 }: ?; u! A
5 ], d, H7 Z B$ J9 U& G
" d2 \" |( T& _5 J. R8 w2 L' c
日语初学者入门容易弄错的日常用语
' K# I5 o( s& Q$ F日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。- l2 x* o. v7 ]; n8 h/ |) @7 }
& V* _. G7 P- i" D4 S# s①なんでもあります。" l; L" _8 C( v, W4 {
1 {4 k: X# `) f. H2 p' r2 ]②なんでもありません。
8 d# j3 F: {1 q3 s: i. x+ K$ H X- m8 q* |, x& H; h( J/ d p
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”5 g! M. _* N0 R" K% O
, U- v7 T+ |: w Z8 R③あの人は 困った人だ。
" v; f* O- J# A! L5 @$ G# t4 @* I: V, x
④あの人は 困っている人だ。. w# A# }* h" s: Y
* Y% D$ z) J0 F# x- u% F这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。4 W8 ^2 [8 s( x8 L- d: b9 R/ r4 V8 y
& U4 a6 Y/ u( ^ P& k" _⑤百円の切手をください。3 J( H5 n8 S3 O3 _ \+ N( k
* f# M/ ?$ ~4 }# z( B+ T⑥切手を百円をください。
+ u! X* j, H: A
( E- n% i9 s0 g c" c! H& H日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。
7 }9 M* y. A9 S3 K. `. {2 F
% ] D' ?4 _& c⑦私は その薬を三度飲んだ。
% @3 G# U$ { _ b6 W X q7 F3 C! u& d; k4 v3 [/ ]9 }: L
⑧私は その薬を三度で飲んだ。5 @7 K9 s3 j1 r
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。4 L8 i6 Y9 W$ h; o2 `& c
8 k$ _+ N% w! e. o
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
C6 p) b- M* ?) T6 b9 j" ^
4 G0 O% b; B8 B6 m7 O⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
b3 `2 u$ @4 i$ Z: @% h8 M3 r$ q1 _0 M' b! ?! o7 R
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|