咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1751|回复: 9

这是发给客户的一封信,不知道有没有失礼的地方,大家帮忙看看啊。

[复制链接]
发表于 2007-11-26 11:14:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
今度提案したいくつかの商品は御参考にしてください。
非常に私達がもっと進まる協力があることができることを望みます。
弊社に打ち合わせにいらっしゃるのを心から御招待します。
一緒に検討したら、新しい発見と成就があると信じております。
弊社の商品はいろいろありますから、上海に行くならすべて持っていけません。
弊社にいらっしゃって、本物を見て御紹介したらいいと思いますが、
御都合が良かったら、上海へお出迎えに行ってもかまいません。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 13:35:02 | 显示全部楼层
まず中国語でそれを書くことをお願いしたいのです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 13:35:59 | 显示全部楼层
意味がわかるが、ビジネス文章にはならない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-29 13:20:22 | 显示全部楼层
まずい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 10:11:31 | 显示全部楼层
良くないですね。これは中国人だけ読めます。日本人だったら、誤解になるかもしれません。もっと簡単に書けば、理解し易くなると思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-3 15:14:41 | 显示全部楼层
意味は通じるですが、文書的になってません、あなたが何にを書きたいのか、中国語を見ない限り意見をいえません、真意は推測出来ますが、念のためこのビジネス文書の中国語も書いてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-5 14:11:53 | 显示全部楼层
如果是他们把商品推销给你们,他们就看得懂,如果相反就看不懂啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-6 17:37:21 | 显示全部楼层
请转载原文,这日语都看不懂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-9 00:46:32 | 显示全部楼层
呃……这是啥米?
----------------------------------------------
この前、お送りした商品により、弊社は長いお取引ができる会社だとご承知のはずです。
この度、宜しかったら、弊社に起こしになっていただき、新しい商品について、さらに検討いただければ、光栄です。

lz是要说以上这些个东西不?
这样写应该还有许多不够的地方
不过实在对lz的信函无法理解==

[ 本帖最后由 きずな 于 2007-12-9 00:49 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-27 12:23:29 | 显示全部楼层
如果是这样,非常失礼
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 12:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表