|
温家宝・中国首相が12日行った国会演説の全文は次の通り。
% J: |; c5 a# k. |中国总理温家宝12日进行的国会演讲,全文如下:
1 ]7 ^& `7 O) ?. t2 `% w
1 b! u# E8 A |9 V 尊敬する河野洋平議長閣下
$ ?! u0 E# b* f7 Z+ N8 h u 尊敬する扇千景議長閣下2 |+ ?4 y6 U6 \6 {5 p1 K
国会議員の諸先生方
' p1 [+ W4 ?, ? y0 p' N! t5 |9 A$ N, M' T
本日は、貴国の国会において演説をさせていただき、衆参両院の議員の諸先生方とお会いする機会を得ましたことを大変うれしく思います。まずはご在席の先生 方をはじめ、日本国民の皆さまに対し心から祝福を申し上げ、長期にわたって中日友好のために貴重な貢献をしてこられた日本各界の友人の皆さまに対し、心か ら感謝を申し上げますとともに、崇高なる敬意を表します。. U) p* W+ L- J, U- ~
, v4 l D# k1 N( a, B. @尊敬的河野洋平议长阁下,尊敬的扇千景议长阁下,各位国会议员先生,今天我有机会到国会演讲,同众、参两院议员见面感到非常高兴。我想在座各位向广大日本国民致以亲切问候和良好祝愿。向长期以来为中日友好做出宝贵贡献的日本各界朋友表示衷心感谢和崇高敬意!9 P' ~) r0 { F; n, J
5 ]# b- V5 H" Z
今回は私の貴国に対する2回目の訪問であります。前回は15年前、同じく桜満開の4月でした。中国人民に対する日本国民の友好的な感情が深く印象に残りま した。このたびの貴国訪問は、日本の最新の発展ぶりを見るためであり、さらには、中日関係の改善と発展のために力を尽くし、貢献したいためであります。昨 年10月の安倍総理大臣の中国訪問は氷を割る旅であったと言うならば、私の今回の訪問は氷を溶かす旅となるよう願っております。私は友情と協力のために貴 国に来ました。これがまさに私のこのたびの日本訪問の目的であり、本日の演説のテーマでもあります。! P9 z5 O2 t) A! c
# |$ P7 v6 H, b3 T1 E这是我第二次到贵国访问,上一次是在 十五年前,也是在樱花盛开的四月,日本人民对中国人民的友好感情给我留下了深刻的印象。这一次我访问贵国,是想了解日本的最新发展情况,更想为中日关系的 改善和发展尽一份力、做一份贡献。如果说安倍晋三首相去年10月对中国的访问是一次破冰之旅,那么我希望我的这次访问能够成为一次融冰之旅,为友谊与合作 而来是我这次访问日本的目的,也是今天演讲的主题。
' Q+ n+ N5 D6 R6 z1 _6 ]4 S: D% K. ^$ K
友情と協力のために、長い中日友好の歴史の伝統を受け継ぎ、発揚する必要があります。2000年あまりにわたる往来の中で、中華民族と日本民族は学び合い、お互いの経験を参考にして、それぞれ発展し進歩してきました。
! o Q; E7 g7 d1 B8 h2 }; Y+ o8 D" I' T' E- }; M9 n
为了友谊与合作,需要继承和发扬中日友好源远流长的历史传统。在绵延两千多年的交往中,中华民族和日本民族相互学习、相互借鉴,促进了各自的发展和进步。
' Y- q, F, D+ b2 V) \+ Z. s, d' I, I' h( H* J2 W2 T
秦と漢の時代から、稲作、桑植、養蚕、紡績、製錬などの生産技術が相次いで中国から日本に伝わり、漢字、儒学、仏教、律令制度と芸術なども日本に吸収さ れ、参考にされました。日本は10数回にわたって遣唐使を派遣しました。阿倍仲麻呂はその中のすぐれた代表者の一人です。阿倍仲麻呂は中国で数十年間暮ら し、唐王朝の要職につき、王維、李白など著名な詩人たちと親交を深めました。鑑真和上は日本へ渡航するため、5回も失敗した末、両眼が失明しました。それ でも、和上は志を変えることはありませんでした。6回目に渡航を成し遂げたときはすでに66歳の高齢になりました。鑑真和上は衆生済度の仏法を日本に伝 え、長年の宿願を果たすために、通算12年間もの歳月を費やしました。鑑真和上は中日両国人民の友情を増進するために自分のすべてをささげられました。
: S1 ~$ f- F4 V+ x/ x; @% z7 i) {3 l' K d
自 秦汉以来,种稻、植桑、养蚕、纺织、冶炼等生产技术相继从中国传到日本,汉字、儒学、佛教、典章和艺术也为日本所吸纳与借鉴。日本人先后十多次派出遣唐 使,阿贝宗玛吕便是其中杰出的一位。他在中国生活了几十年,并担任唐朝的重要官吏,与王维、李白等著名诗人结为好友。鉴真和尚东渡日本,五次渡海失败,以 致眼睛失明,仍矢志不渝,他第六次东渡成功时,已经是66岁高龄。鉴真和尚把他认为能济世度人的佛法传到日本,实现了多年的夙愿。前后花了12年,他为发 展中日两国人民的友谊献出了自己的一切。
. m% f$ h8 w, P7 G! Y# S
M7 f6 K8 R8 a @( g _3 \昨年の12月、河野洋平議長は中国文化祭の開幕式において、「日本文化の伝統に中国文化の薫りが漂っていることは、日中の間に切っても切れない縁があるこ との表れである」とおっしゃいました。わたしが申し上げたいのは、中国の文化が日本に伝わって、貴国の先人たちが日本の伝統的文化を保ちつつも新たに創造 を加え、大いに発展をさせました。そして、明治維新以降、日本の経済社会が急速に発展を遂げた時に、中国から大勢の青年が日本に来て、近代的な科学技術と 民主的な思想を学び、中華民族を振興させる道を模索し、中国の発展と進歩を促進しました。中国民主主義革命の先駆者である孫文先生の革命活動は、多くの日 本の友人から支持と支援を受けました。周恩来先生、魯迅先生、郭沫若先生等の先達も日本で留学生活を送り、日本国民と深い友情を結びました。
# M! V- l' K+ O% u1 E9 _7 |5 ^9 ~' b7 x& Y F' k1 X3 Z+ S' p
去 年12月,河野洋平议长在中国文化节开幕式上说,日本文化传统中散发着中国文化的浓郁鲜香,表明日中之间有着割舍不断的因缘。我想说中国文化传到日本,贵 国的先人在保持日本传统文化的同时,又有了许多新的创造和发展。我还想说明治维新以后,日本社会快速发展,中国大批志士仁人来到日本,学习近代科学技术和 民主进步思想,探求振兴中华之路,促进了中国的发展和进步。中国民主革命的先行者孙中山先生开展的革命活动,曾得到许多日本友人的支持与帮助。周恩来、鲁 迅、郭沫若先生先后在日本学习、生活,同日本人民结下深厚的情谊。 ! s" q5 a a) o4 |: t2 o! P
/ @3 ?! T. {" G& t% ] 中日両国の友好往来は、その時間の長さ、規模の大きさと影響の深 さは、世界文明発展の歴史に類を見ないものであると言えましょう。これはわれわれが共有している歴史の伝統と文明の財産であり、いっそう大切にし、子々孫 々にわたって伝え、大いに発揚するに値するものであります。
8 R/ `$ q0 I7 W) ~
f% k$ s2 n' A中日两国友好交往历时之久、规模之大、影响之深,在世界文明发展史上是罕见的,这是我们共同拥有的历史传统和文明财富,值得倍加珍惜,代代相传,发展广大!
# N) O" s. A7 ]
, m0 A: C/ d2 X 友情と協力のために、不幸な歳月の歴史的教訓を総括し銘記する必要があります。周知のように、中日両国人民の2000年以上にわたる友好往来は、近代にお いて50年余りの痛ましい不幸な歴史によって断たれたことがあります。当時の日本が発動した中国侵略戦争によって、中国人民は重大な災難に見舞われ、おび ただしい死傷者を出し、多大な損害を被り、中国人民の心に言葉では言い表せないほどの傷と苦痛を残しました。また、あの戦争は日本国民にも莫大な苦難と痛 みを与えたことは、年配の方々には今なお記憶に新しいでしよう。歴史を考えるとき、われわれは次のような示唆を得ることができます。中日両国の平和と友好 は両国の運命と国民の幸福にかかわるものであります。1つの国家、1つの民族にとって、歴史の発展のプロセスにおいて、プラスの経験も、マイナスの教訓 も、いずれも貴重な財産であります。自らの歴史の経験と教訓から学ぶほうが、より直接に、より深く、より効果的にそれを得ることができます。これは1つの 民族が奥深い文化的伝統を有し、自国の明るい将来に自信に満ちている表れです。
" D: ]. e' \- ^# V T4 G4 M
% G9 Y2 B1 `4 T为了友谊与合作,需要总结和汲取无限岁月的历史教训。众所 周知,中日两国人民长达两千多年的友好交往曾被近代50多年那一段惨痛不幸的历史所阻断。日本发动的侵华战争使中国人民遭受深重的灾难,人员伤亡惨重,财 产损失巨大,给中国人民的心灵造成的创伤难以用语言来形容。那场战争也给日本人民带来了巨大的苦难和创伤,对此,上了年纪的人们至今记忆犹新。沉思历史, 使我们更加深刻地体会到中日和平友好关乎两个国家的命运和人民的福祉。在一个国家、一个民族的历史发展进程中,无论是正面经验或是反面教训都是宝贵财富。 从自己的历史经验和教训中学习,会来得更直接、更深刻、更有效。这是一个民族具有深厚文化底蕴和对自己光明前途充满自信的表现。 |
|