得体(えたい)が知れない = 来历不明
( 「得体」 意为本来面目,常用 「得体の知れない」 修饰名词。)
・
釣れたのは得体の知れない魚でした。 (钓到的是一条叫不出名字的鱼。)
・
请翻译:出现了一个来历不明的人物。
・
得体の知れない人物が現れました。
雲を掴む(つかむ) = 不着边际,摸不着头脑
(或许是伸手去抓云这一动作过于没有荒诞吧,这个词组用得很多。)
・
あの子の話は雲を掴むようで、何のことやら具体的にはわからなかった。 (那孩子的话不着边际,弄不明白他到底说的是什么。)
他愛(たわい)がない = 不得要领,漫无边际
(该词组还能引伸出天真的意思)
・
いつかこの地球を出て違う世界を見てみたいとか、二人で話したのは他愛のないことだった。 (两个人说的都是些漫无边际的话,说想什么时候离开地理去看看另一个世界等等。)
・
请翻译:一直到吃完午饭,他都在说些漫无边际的话。
・
彼はランチを食べ終わるまでは他愛のない話をした。
掴み所がない = 捉摸不透,摸不着头脑
・
その返答は掴み所がなさそうでした。 (他的回答另人摸不着头脑。)
・
请翻译:这个令人捉摸不透的医生到底想从我这里得到什么呢?
・
この掴み所のないお医者さんは、何を自分に求めているのだろうか。
ピントが外れる = 偏离要点,离题。
( 「ピント」 原意指照相机的焦点,引伸为要点的意思。)
・この質問、ピントが外れている。 |