咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10848|回复: 2

上海日语中级口译翻译教程 第9章 歇后语、俏皮话的翻译

[复制链接]
发表于 2008-1-4 00:30:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:44 编辑 <br /><br />日语中级口译翻译教程 第9章 歇后语、俏皮话的翻译
中文中的歇后语、俏皮话:
泥菩萨过河--自身难保。
泥で作られた菩薩が川を渡る--自分すら救えない、ましてや他人のことなど顧みる余裕がない。(どろで作られたぼさつが川を渡る--自分すら救えない、ましてや他人のことなどかえりみるよゆうがない。)
擀面杖吹火--一窍不通。
面(めん)を伸す棒(のすぼう)で火(ひ)を吹(ふ)くめん棒(ぼう)には穴(あな)があいていないから--まったく空気(くうき)を通(とお)さない→てんで分からない。何も知らない。
猪八戒照镜子,里外不是人(两面不讨好)。
猪八戒が鏡を見れば、鏡の中も外も人間じゃなしト--二つの側の間に立って、双方の機嫌を損ねる。(ちょはっかいがかがみをみれば、かがみのなかもそともにんげんじゃなしト--ふたつのがわのあいだにたって、そうほうのきげんをそこねる。)
狗拿耗子--多管闲事。
犬がねずみを捕まえる--余計なことに手を出す。(いぬがねずみをつかまえる--よけいなことにてをだす。)
猫哭耗子假慈悲。
猫がねずみに同情して泣く--にせの慈悲心。(ねこがねずみにどうじょうしてなく--にせのじひしん。)
外甥打灯笼--照舅。
甥(おい)が提灯(ちょうちん)をかかげる--おじを照らす(てらす)→相変らず、もとのまま。
“照男"和“照旧"的谐音双关构成表里两屋意思,由表及里。
电线杆上绑鸡毛--好大的掸子。
電信柱(でんしんはしら)に鶏の毛(にわとりのけ)をしばりつける--なんとも大きなはたきだ--大した度胸(どきょう)だ。
孔夫子搬家--尽是书。
孔子さまのお引越し--本ばかり→負けばかり(“输”shuに同音の“輸"(負ける)shuをかける)。
日活中的称作「酒落」、「酒落ことば」的歇后语、俏皮话:
厠(雪隠)の火事--焼け糞だ。(かわや(せっちん)のかじ--やけふんだ。)
意思为厕所起火,把粪便烧了,「焼け糞」隐射「自暴自棄(じぼうじき)」。
薩摩守忠度をきめこむ--車、船などにただで乗ること。(さつまかみただのりをきめこむ--くるま、ふねなどにただでのること。)
这也是现代日本人古为今用的一句"歇后语"。距今八百多年前,有一位叫平清盛的武将,他有个弟弟叫「忠度(ただのり)」,官位升为萨摩守(さつまのかみ)。因此,后世的人就利用「忠度」和「只乗り」(白坐车)的谐音创造了这句俏皮话。
砂地の小便--たまらぬ(すなちのしょうべん--たまらぬ)
「溜まらぬ」和「堪らぬ」同音,隐射"受不了"、"不能忍受"。
丸の字の点落ち--苦になる(まるのじのてんおち--くになる)
汉字“丸”字少写一点,自然就成了“丸”。“丸”与“苦”同音,意为“勉为其难做某事”。
坊主の丁髷--結うに結われぬ(ぼうずのちょんまげ--いうにいわれぬ)
和尚光头,自然无法梳发髻。梳发髻,日语叫「髪を結う」。「結う」与「言う」谐音,「結うに結われぬ」言外之意为「言うに言われぬ」(难以言状)。
乞食のお粥--湯ばかり(こじきのおかゆ--ゆばかり)
乞丐碗里的粥,稀得如米汤,光有汤没有米,即「湯ばかり」。言外之意为「言うばかり」。(光说不做)。
汉语的歇后语和日语的「酒落ことば」有一部分在形式上和含义上是相同的,翻译时可以直接互换。例如:
兔子的尾巴--长不了
兎の糞--長続きしない(うさぎのふん--ながつづきしない)(这是由兔子粪的断断续续状而联想起的俏皮话。)
剃头挑子--一头热
甘酒屋の荷--片方だけが熱を上げている、片思い(磯のあわびの片思い)。(あまざけやのに--かたほうだけがねつをあげている、かたおもい(いそのあわびのかたおもい)。)
江户时代,卖江米酒的商人挑担子,一头放锅,一头放碗。比喻两者间的关系一方积极主动,而另一方消极冷淡。原文与译文完全对应。
例句1:故事必须有情节,不能像小胡同赶猪,直来直去。
译文:話には必ず筋立がなければならない。狭い路地で豚を追いかける時のように、まっすぐに行ったり来たりするようなものではない。
例句2:时隔两年,学会上认识的一位青年给我寄来了贺年片,里面夹着一片岳麓山上的红叶,这真是千里送鹅毛礼轻情意重。
译文:二年振りに、学会で知り合った青年は岳麓山の紅葉を一枚年賀状に同封して届けてくれた。千里の遠くから送る鵞烏の羽根、贈り物は僅かでも、志は厚い。(せんりのとおくからおくるがとりのはね、おくりものはわずかでも、こころざしはあつい。)
例句3:秀吉の軍勢が小田原城に迫る。当主の北条氏直は重臣を城に集め、対策を練る。講和か合戦か、鑑城(ろうじよう)か出撃か。氏直が優柔不断なのだろう、いずれとも結論が出ないまま時が流れる。3カ月余り攻囲された末、あえなく秀吉軍に屈した。今から400余年前、夏の盛りのことだ。
この史話から生まれた言葉が、おなじみ小田原評定である。後には、一向にまとまらないダメな会議の代名調となった。
译文:秀吉兵临小田原城下。城主北条氏直在城中召集子下重臣,商讨对策。是讲和?还是开战?是死守?还是出击?氏直一直犹豫不决,任凭时间流逝,始终无法得出结论。经过3个月的围攻,北条军终于屈服于秀吉。那是距今400多年前的盛夏发生的事情。
这段历史所产生的词语,就是大家熟悉的"小田原评定"。后来成为无济于事的马拉松会议的代名词。
小田原評定(おだわらひょうてい)--ダメな会議(无济于事的马拉松会议)
例句4:前几年,有一段相声中的两句话颇为俏皮:“外国有个加拿大,中国有个大家拿。”在哄堂的笑声过后,倘若平心静气地想一想,就会感到这句揶揄的话尖刻而深沉。这些年来,在我国一些企事业单位内,职工参与盗窃犯罪的问题的确值得注意。
译文:数年前、とてもしゃれた漫才の一節があった。「外国に加全大(カナダ)という国があるが、中国には「大家拿」(みんな持っていく)がある。満場笑いがどっと沸き立ってから、冷静によく考えてみると、この皮肉な言葉が辛嫌であり、また意味深長なのに気付くであろう。ここ数年、わが国の一部の企業や事業の職場で、職員が窃盗犯罪に関与する事態が確かに注意すべきである。
例句5:老师刚念这个题目,底下就乱成了一团,连平时最老实的学生也闹上了。有的敲桌子;有的出怪声;有的出鬼脸;有的弄得铅笔盒嚼里啪啦乱响。还有的就骂起来了"你这灰孙子!"、"我们家的电话1452(你是吾儿)"、"我们家电话54188(我是你爸爸)!"
译文:先生がこの題を読んだら、教室中が騒ぎ出した、いつもは大人しい子もね。机を叩いたり、変な声で叫んだり、あかんべエしたり。筆箱をガタガタ鳴らす子もいた。「馬鹿野郎」「家の電話番号は1452(你是吾児注--お前は俺の息子だ)」「家の電話は54188(吾是你爸爸注--俺はお前の親父だ)なんて叫ぶ子もいた。
如果是按照字面意思翻译对方也能听懂的俏皮话,可以直译过去,并适当地加些译注,这样可以保留原文的趣味性。反之,则只能采取意译的方法。
练习题:
翻译下列句子
1.“那叫光脚的不怕穿鞋的。”“什么意思?”“就是没有什么可失去之物的人,耍起无赖来,更厉害呀。”
「はだし(裸足)の人は靴を履いている人を恐れないことだな。」「その心は。」「失うべきものを何一つ持っていない人は、理不尽なことをし出すと、一段とすごいってことだよ。」
2.那不是卖木梳给和尚吗?白费劲呀。
和尚(おしょう)にくしを売りつけようとするようなものじゃないか。無駄な努力だよ。
3.别看他俩现在亲亲热热,其实呢,兔子的尾巴长不了。这种流言飞语,从理智上说,我也是不相信的,但是,它毕竟像猛烈的冲击波一样,冲击着我理智的闸门。
ほら、今二人はアッアッだけれども、本当はね、うさぎのしっぽさ、そう長くないよ、などとうわさされるのです。あらゆるこれらの流言蛮語は理性的に判断すれば私も信じたりはしないのですが、それらのうわさはまるで強烈な衝撃波のように、私の理性の扉に襲いかかってくるのです。
4.论文的事找他商量,你可是找错人了,学问上他是擀面杖吹火--一窍不通。
論文のことは彼に相談しようと思うなら、全く見当違いだね。学問にかけては、彼には、めん棒で火を吹くようなもので、全く通じないのだ。
5.求他有什么用,现在他也是泥菩萨过河--自身难保。
彼に頼んだところで、どうにもならないだろう。彼自身だって危ないのだから。


真人游戏|足球篮球|时时ぢ彩| 六合投ぢ注| 网络赚钱:顶级信用ぢ提现百分百即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 19:50:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 586san 于 2015-9-9 18:44 编辑 <br /><br />hao dong dong , ding yi ge...

真人游戏|足球篮球|时时Ⅶ彩| 六合投Ⅶ注| 网络赚钱:顶级信用Ⅶ提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 13:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表