|
发表于 2008-1-8 00:10:10
|
显示全部楼层
拜读了华南虎先生的译文。
深受学习了。
以后力争每天在华南虎先生下面贴上译文。
对比学习,发现自己的不足之处。
天声人語
2008年01月07日(月曜日)付
「ダカール」という地名は高校生のころ、サンテグジュペリの小説『南方郵便機』で知った。『星の王子さま』の作者でもあるこのフランス人は、砂漠を実に美しく描く。翻訳の行間に、逃げ水の向こうで揺れる白い街を想像したものだ
关于“达喀尔”的地名,是我还在读高中的时候,从圣埃克苏佩里的小说『南方邮政飞机』中得知的。同为『星星王子』作者的这位法国人,真实而优美的描写了沙漠的风景。从译文的字里行间,我能想象得到海市蜃楼中摇拂的白色街道。
▼作中、サハラ砂漠を越えてくる郵便機の安否を気遣い、エンジン音に耳をすますくだりがある。今ならそれは、ラリー車が疾走してくる音だろうか。アフリカ西岸のこの街は、砂漠を走る「ダカール・ラリー(通称パリ・ダカ)」のゴールとして一躍有名になった
作品中有段写道,主人公担心穿越撒哈拉大沙漠的邮政飞机是否安然无恙,特地聆听引擎的声响。换作如今的话,应该是听拉力赛车极速奔跑的声音罢。非洲大陆西岸的这座城市,作为奔驰在沙漠上的『卡达尔拉力赛(通称巴黎达卡)』的赛程终点而一跃成名。
▼世界で最も過酷といわれるそのラリーが、30回の節目の年に中止された。競技をねらったテロの恐れがあるためだ。もともと治安の定まらない地域である。コースの変更は過去にもあったが、中止は初めてという
被誉为世界上最艰苦的拉力赛,却在其举办30届的这年的节骨眼上被迫中止。原因是恐怖组织盯上了竞技赛事。这片土地原本就不是块太平之地。据说过去曾变更过路线,但中止确是头一遭。
▼国際テロ組織アルカイダの一派が、フランスを標的に動きを強めているそうだ。危険に立ち向かう冒険ラリーも、テロ組織に暗躍されては冒険ではすまなくなる
据说国际恐怖组织的学院派正加强将法国作为恐怖行动的攻击目标。面临险境的冒险拉力赛,终究由于恐怖组织的作祟而不得不打消冒险。
▼「冒険の扉に連れて行ってやろう。ただし、運命に挑戦する扉を開けるのは君だ」。それが、ラリーが始まったころの標語だった。近年は商業化が著しく、冒険精神は薄れたとも聞く。華々しさを増すイベントは、現地の人々の目には、どう映っていたのだろう
『带领你来到冒险的门前。然而,叩开挑战命运之门在于你自己。』这正曾是拉力赛举办初始的标语。据说由于过于商业炒作,冒险精神也日益淡薄。日渐徒增华丽的赛事,曾如何反映在当地人的眼里呢?
▼『南方郵便機』の時代も、仏の植民地支配に背く人々で、この地は不穏だった。憎悪や敵意の温床は、冷めないままに残されたのだろうか。温床を取り除くことなしに砂上の冒険を享受するのは、もう難しくなったように思われる。
即便是『南方邮政飞机』的时代,到处是背负着法国殖民地统治的人们,这片土地并不安宁。憎恶或敌意的温床,莫非就一直温热的残留下去。我不禁想到:若不端除恐怖组织的温床,很难在这片沙地上享受冒险的快乐。 |
|