咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3697|回复: 5

[天声人语] 天声人语--------080107沙漠冒险的终结

[复制链接]
发表于 2008-1-7 16:26:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
080107沙漠冒险的终结

「ダカール」という地名は高校生のころ、サンテグジュペリの小説『南方郵便機』で知った。『星の王子さま』の作者でもあるこのフランス人は、砂漠を実に美しく描く。翻訳の行間に、逃げ水の向こうで揺れる白い街を想像したものだ。
  
  达喀尔(注:塞内加尔首都)这个地名,我是在高中时,通过安东尼•圣艾修伯里的《南线航班》才知道的。这位同时也是《小王子》的作者的法国人,将沙漠描写得美妙无比。透过译文的字里行间,我还遥想过那些飘摇在海市蜃楼中的白色城市。
作中、サハラ砂漠を越えてくる郵便機の安否を気遣い、エンジン音に耳をすますくだりがある。今ならそれは、ラリー車が疾走してくる音だろうか。アフリカ西岸のこの街は、砂漠を走る「ダカール・ラリー(通称パリ・ダカ)」のゴールとして一躍有名になった

  书中有一节写到,因担心飞越撒哈拉沙漠的邮机的安全而倾耳静听飞机的引擎声。要是现在,该是倾听拉力赛车的疾弛声了吧。非洲西海岸的这个城市,是因其为穿越沙漠的“达喀尔拉力赛(通称为巴黎•达喀)”的终点而一举成名的。
世界で最も過酷といわれるそのラリーが、30回の節目の年に中止された。競技をねらったテロの恐れがあるためだ。もともと治安の定まらない地域である。コースの変更は過去にもあったが、中止は初めてという。

这个人称世界上最艰险的拉力赛,在它满30届的这一年被取消了。因为比赛有可能已被恐怖分子盯上了。那一带本来就不怎么太平。据说以前也曾改变过路线,但取消比赛还是第一次。

国際テロ組織アルカイダの一派が、フランスを標的に動きを強めているそうだ。危険に立ち向かう冒険ラリーも、テロ組織に暗躍されては冒険ではすまなくなる。

据说国际恐怖组织——基地组织的某一派,加剧了针对法国的活动。有了恐怖分子的暗中捣乱,即便是挑战危险的冒险性项目——汽车拉力赛,也就不仅仅是冒险了。
「冒険の扉に連れて行ってやろう。ただし、運命に挑戦する扉を開けるのは君だ」。それが、ラリーが始まったころの標語だった。近年は商業化が著しく、冒険精神は薄れたとも聞く。華々しさを増すイベントは、現地の人々の目には、どう映っていたのだろう。

“带你走向冒险之门,而打开挑战命运之门,得看你自己了”。这是拉力赛刚开始时的标语。可也听说,近年来商业化明显,冒险精神已经淡薄。那么,当地人又会以怎样的目光来看待这些越来越花哨的场面呢?
『南方郵便機』の時代も、仏の植民地支配に背く人々で、この地は不穏だった。憎悪や敵意の温床は、冷めないままに残されたのだろうか。温床を取り除くことなしに砂上の冒険を享受するのは、もう難しくなったように思われる。

在《南线航班》的那个时期,因为人们反抗法国的殖民统治,当地也是动荡不安的。仇恨和敌意的温床,还保留着往日的余温。而这样的温床不撤除就要来享受沙漠上的冒险,不也难哉。[/font]



相关链接:

一 安东尼•圣艾修伯里
安东尼•圣艾修伯里,1900年生于法国里昂,具有贵族血统。法国著名的飞行员兼作家。1921-1923年在法国空军中报役,曾是后备飞行员,后来又成为民用航空驾驶员,参加了开辟法国-非洲-南美国际航线的工作,还是利用飞机将邮件传递到高山和沙漠的先锋。他一直从事文学创作,作品有《南线航班》《夜航》等等。他参加过两次世界大战,是一位勇敢的战士,1939年德国法西斯入侵法国,鉴于圣艾修伯里曾多次受伤,医生认为他不能再入伍参战,但经过他坚决要求,他还是参加了抗德战争,被编入空军侦查大队。1940年法国在战争中溃败,他所在的部队损失惨重,该部被调往阿尔及尔,随后即被复原。他只身流亡美国。在美国期间,他继续从事写作,1940年发表了《战斗飞行员》1943年发表了《给一个人质的信》以及轰动一时的《小王子》。

圣艾修伯里一生喜欢冒险,他说:“对死亡我早已做好了准备”。甚至他还“相当乐意”迎接死亡的来临。1947年7月31日,他执行侦查任务时

二  二00八年达喀尔拉力赛因恐怖组织威胁被迫取消
2008年01月05日 03:38 来源:中国新闻网  

  中新社昆明一月四日电(记者 石雨)记者四日晚从正在葡萄牙首都里斯本准备参加原定明天开赛的二00八年达喀尔拉力赛的中国红河车队总经理麻俊昆处获悉,大赛赛事组委会于当地时间一月四日中午在里斯本宣布:由于恐怖组织的威胁,被迫取消了今年达喀尔拉力赛。

  据麻俊昆介绍,赛事组委会发言人称,毛里塔尼亚的劫匪于上月二十四日抢劫了法国游客,造成四死五伤。消息说,这一劫匪组织与基地恐怖组织有联系,他们威胁,将向参加二00八年达喀尔拉力赛的车队开枪,而今年的赛程安排,总计十五个特殊赛段中,有九个将在毛里塔尼亚进行。因此,组委会出于对车手和工作人员安全的考虑,被迫取消了今年的比赛。

  据了解,中国红河车队是享誉国内车坛的劲旅,该车队曾连续五年获得中国汽车拉力赛年度总冠军。今年首次出征达喀尔拉力赛的中国红河车队之前为参赛做足了准备,车队引进了迄今为止中国车手参加达喀尔最佳成绩创造者、著名车手徐浪和优秀车手华庆先、法国籍车手、领航员以及保障有力的后援团队,为本来即将开赛的赛事做好了一切准备。

  对于赛事的取消,麻俊昆难抑失望,“参加达喀尔拉力赛是我多年从事赛车运动的夙愿。这个梦想如今离我那么近,而转瞬却又变得那么遥远”

  达喀尔汽车拉力赛源于法国车手萨宾于一九七八年举办的首届巴黎至达喀尔汽车拉力赛,它以赛程艰险著称,车手将穿越戈壁滩,撒哈拉沙漠,行程逾万公里,自举办以来,几乎每届都有赛手因事故身亡,更创造了数百名车手仅一人到达的终点的记录。(完)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 00:10:10 | 显示全部楼层
拜读了华南虎先生的译文。
深受学习了。

以后力争每天在华南虎先生下面贴上译文。
对比学习,发现自己的不足之处。



天声人語
2008年01月07日(月曜日)付
「ダカール」という地名は高校生のころ、サンテグジュペリの小説『南方郵便機』で知った。『星の王子さま』の作者でもあるこのフランス人は、砂漠を実に美しく描く。翻訳の行間に、逃げ水の向こうで揺れる白い街を想像したものだ

关于“达喀尔”的地名,是我还在读高中的时候,从圣埃克苏佩里的小说『南方邮政飞机』中得知的。同为『星星王子』作者的这位法国人,真实而优美的描写了沙漠的风景。从译文的字里行间,我能想象得到海市蜃楼中摇拂的白色街道。

▼作中、サハラ砂漠を越えてくる郵便機の安否を気遣い、エンジン音に耳をすますくだりがある。今ならそれは、ラリー車が疾走してくる音だろうか。アフリカ西岸のこの街は、砂漠を走る「ダカール・ラリー(通称パリ・ダカ)」のゴールとして一躍有名になった

作品中有段写道,主人公担心穿越撒哈拉大沙漠的邮政飞机是否安然无恙,特地聆听引擎的声响。换作如今的话,应该是听拉力赛车极速奔跑的声音罢。非洲大陆西岸的这座城市,作为奔驰在沙漠上的『卡达尔拉力赛(通称巴黎达卡)』的赛程终点而一跃成名。

▼世界で最も過酷といわれるそのラリーが、30回の節目の年に中止された。競技をねらったテロの恐れがあるためだ。もともと治安の定まらない地域である。コースの変更は過去にもあったが、中止は初めてという

被誉为世界上最艰苦的拉力赛,却在其举办30届的这年的节骨眼上被迫中止。原因是恐怖组织盯上了竞技赛事。这片土地原本就不是块太平之地。据说过去曾变更过路线,但中止确是头一遭。

▼国際テロ組織アルカイダの一派が、フランスを標的に動きを強めているそうだ。危険に立ち向かう冒険ラリーも、テロ組織に暗躍されては冒険ではすまなくなる

据说国际恐怖组织的学院派正加强将法国作为恐怖行动的攻击目标。面临险境的冒险拉力赛,终究由于恐怖组织的作祟而不得不打消冒险。

▼「冒険の扉に連れて行ってやろう。ただし、運命に挑戦する扉を開けるのは君だ」。それが、ラリーが始まったころの標語だった。近年は商業化が著しく、冒険精神は薄れたとも聞く。華々しさを増すイベントは、現地の人々の目には、どう映っていたのだろう

『带领你来到冒险的门前。然而,叩开挑战命运之门在于你自己。』这正曾是拉力赛举办初始的标语。据说由于过于商业炒作,冒险精神也日益淡薄。日渐徒增华丽的赛事,曾如何反映在当地人的眼里呢?

▼『南方郵便機』の時代も、仏の植民地支配に背く人々で、この地は不穏だった。憎悪や敵意の温床は、冷めないままに残されたのだろうか。温床を取り除くことなしに砂上の冒険を享受するのは、もう難しくなったように思われる。

即便是『南方邮政飞机』的时代,到处是背负着法国殖民地统治的人们,这片土地并不安宁。憎恶或敌意的温床,莫非就一直温热的残留下去。我不禁想到:若不端除恐怖组织的温床,很难在这片沙地上享受冒险的快乐。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 10:38:46 | 显示全部楼层
もう難しくなったように思われる。
这句话翻成“不也难哉。”似乎有点不妥吧。我觉得其中有“这种冒险活动是近来变得困难”这层意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-10 08:16:38 | 显示全部楼层
翻译的很有味道。
我觉得挺好的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-10 08:17:26 | 显示全部楼层
刚刚发现自己怎么是个流浪汉了?
太可悲了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-18 22:28:33 | 显示全部楼层
2楼的,“白い街”翻译成“白色街道”,而“アフリカ西岸のこの街は”怎么就翻译成“非洲大陆西岸的这座城市”了呢?应该像1楼那样都翻译成“城市”的好吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 16:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表