|
①受験というのを自己成長のひとつのプロセスというふうにとらえれば、それはものすごく前向きのことだけれども、ひょっとしたら社会的な礼儀になっているではないかなという気もする。つまり本人にとって受験が自己成長のひとつの機会というふうに考えられるだけでなく、その受験生を抱えている親、家族、あるいは学校で受験を指導する先生、あるいは同級生、全部ひっくるめての社会的な礼儀みたいな感じになっているような気がするのです。
②タカギ君のような、これからリクルート・スーツを着て就職しようという人たちにとってみると、これまでの時代に考えられもしなかったようなす凄まじい苛烈な時代が、もう目前に来ているからです。それはどういうことか。今盛んに言われている言葉で言うと、「自己責任」ということですね。これはさっき言ったグローバル・スタンダードのいちばん大きなテーマなのだけけれども、自分で責任を持たなければならない。ということは、就職してもその人生に対して会社は責任を持ってくれない、ということなのです。
译文:象高木这样的,今后穿职业套装打算就职的人们来看的话,到现在为止的时代被考虑也没象做 一样的做可怕激烈的时代,现在已经到来了。那怎样的事呢?用现在很流行的话来说的话,是「自身责任」。这个必须只是刚才说了的全球的•标准的最大的题目的,一定自己负责任。这么说,就职对那个人生公司也是不有责任。
③絶対、人間は生きていくのだし、また、そういうなかで自己責任で生きていくという爽快感もある。だけど覚悟はして、これから受験なり就職なりに踏み出していく。受験と就職というのは自己責任の扉をくぐることなのだ。そういうふうに考えてもらいたいと思います。
中国語で訳して:
人是绝对要生存的,同时还有因那样而以自身责任而生存着的爽快感。做好思想准备,今后向应试和就业迈进。所谓的应试和就业就是钻过自身责任的门。我是那样考虑的。
PS:自己翻译得不是很流畅,想请各位大虾指教,做个参考,不胜感激!!!
[ 本帖最后由 Blue全体起立 于 2008-1-14 10:48 编辑 ] |
|