咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2114|回复: 3

[求助]已困惑了我好几天的问题:連れてってくれる的不惑

[复制链接]
发表于 2008-1-14 21:12:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
问了某个达人,他说这句话「両親を連れてってくれる」里面的「って」是引用的用法。
( ?: a2 i3 e( C; }/ E% b, m1 o# ?& m/ N1 N
关于引用,应该是说话人在对此刻的受话者传达 第三方或者是自己以前所说过的、两个人都知道话语、文章等意思的时候,才构成引用。; \, Y0 E% b. f. I- ~9 s  Q

6 [' P6 e" O( w* s4 u0 D  `( O1 ]) c就如ABC三个人,A与B此刻正在交谈,而C此刻不在场或者只是旁听而没有参与对话。这时候A向B传达C也想跟他8 p8 U' x- d* [: s2 l5 z! k
们去某地的愿望,这时候A就说:「連れてって言ったよ」。这里的这种情况就是「って」的典型引用,此时与「と」的用法相同。笼统的来说,我理解的引用就是:把过去的话语、事物等用作为现在对话的根据、话题等等。% @+ r6 H$ T5 Y- @2 W+ p

# J5 @+ j4 b: d! t在狼与香辛料的动画里面,ホロ遇见ロレンス后的一个句子里面,交谈的只有两个人,而且这两个人也只是第一次见面。ホロ她对ロレンス说,问他能不能在旅行的时候把她也给带上一起走。然后ホロ就对ロレンス说:「連れてってくれる?」  很明显,这里两个人的对话并不存在着引用他人的话,更不可能引用自己的话,因为他们是第一次见面。而且在别的书上面在希望别人能否带上某人某物的时候,一般都是「。。。連れてって!」。这样看起来,就觉得「って」在这里并不是引用的用法了。个人觉得是表现了说话人的愿望的这种终助词的用法。1 K& }* E) r; Q) Q  y% K# z, e
7 r$ k) ^) e1 ~. Z1 g4 l1 T
但是在《小学馆中日/日中辞典》里面,对「って」在终助词里面的用法并没有找到【表达说话人的愿望】这种用法…………但是另外一本语法书上面又说终助词用于句末,添加疑问,感叹,愿望,命令等意或加强语气。
* P( _5 k: b, P7 x* h" k  `4 P1 j. u# d1 R& x1 H
不知道这样理解有否错误?!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 01:29:51 | 显示全部楼层
帮你顶一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-16 13:02:43 | 显示全部楼层
我是这样理解的,这句可能是‘両親を連れて来てくれる’‘両親を連れて行ってくれる’的口语形式,翻译成汉语是‘你能不能将父母带来(去)’,以后请将句子的前后文一起发来,这样好比较一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-17 13:01:45 | 显示全部楼层
其实原文是这样的% G3 {! \% r, Z; a/ c" y/ d
ホロ:  わっちは神と呼ばれて長いことこの土地に縛られてきたが、神なんでほど偉いもんじゃありせん。わっちゃあホロ以外何者でもない。0 j1 s0 B6 x$ |* P$ ]
     生まれてからずっと家の中に閉じ篭もられていた、頭のおかしい可哀相な女だとでも思っておるじゃろ?!2 ?; d1 k2 f) p- o* i+ l
     わっちの生まれはずっと北の大地よ。/ D0 `5 w+ b' \
ロレンス:北?9 s/ \4 y8 N- B0 C
ホロ:  うむ!夏は短く冬は長い。生まれ故郷のユイズの森。何もかもきらきら光る銀色の世界よ。
/ ^! `) Q4 J; N% n     ぬしは旅の行商人じゃろ!連れてってくりゃる?4 x/ e  x8 k3 b" Y' T& c3 x2 l2 o# f
ロレンス:な、何で俺が、
' b4 U: h- X0 }& B$ Cホロ:  わっちの人を見る目は確かじゃ、ぬしは人の頼みを無碍に断るような心冷たい奴ではなかろ?' ?2 `) G% T9 o/ L
ロレンス:寄るな!俺はそんなお人よしじゃ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-22 10:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表