|
杜鹃,菖蒲与恋
1 和歌
題知らず 読人知らず
郭公なくや五月のあやめぐさ あやめも知らぬ恋もするかな
--『古今和歌集』より
肩書き:
ほととぎすの鳴く五月となり、家々には菖蒲が飾れれている。私の恋はあやめ(理性)も失い、ひたすらに情熱に流されるばかりである。
2 中文注释
「郭公」在这里念为「ほととぎす」(hototogisu),是杜鹃鸟的意思。
杜鹃鸟在日语中的汉字表达法颇多,如「不如帰」、「時鳥」、「郭公」、「子規」、「沓手鳥」「杜宇」等等,是在日本自古以来的文学作品中,尤其是和歌中经常出现的一种鸟名。
「子规」与「不如归」的叫法出自师旷《禽经》,”春夏有鸟如云,不如归去也,乃子规也。” 后传至日本。「杜宇」之名始见与《蜀王本纪》,再陆游的《老学庵笔记》中亦出现过。”吴人谓杜宇为谢豹,杜宇初啼时,渔人得虾曰谢豹虾,市中卖笋曰谢豹笋。唐顾况《送张卫尉》诗曰,:’绿树村中谢豹啼’,若非吴人,殊不知谢豹为何物也”,也成为表记法的一种。
杜鹃鸟多见与春夏之交的五,六月,其他鸟类不同,杜鹃鸟不仅是在雾色明淡之中的清晨,在静谧的夜晚也能听到它那颇具特色的清脆的鸣啼声。因此在鉴赏这首和歌时,我们可以将时间设定成是一个月色朦胧,静得只有杜鹃鸟啼叫声的夜晚。
「あやめぐさ」(ayamegusa)即为「あやめ」,叫做菖蒲,亦可称为蝴蝶花。暮春时节,花茎顶端就会绽放出或紫或白的花朵,颇具观赏价值。或许这亦是受中国古代文化的熏陶,日本也形成了这样一个风俗,每年的端午节,家家户户都会在屋檐下或是房门上插上菖蒲,据说是以此避邪。
这首和歌中反复出现了两次「あやめ」(ayame),单纯从音声音律上来看,「あやめ」(ayame)的首音与第二音的原音皆为「あ」(a),尾音以「え」(e)结尾,加上其先后两次反复,如果说第一个「あやめ」是”咏”,那么第二个则为”叹”,咏人间真情之美好,叹自身义无反顾执著其中,爱恋之人却不察吾心之无奈,此一咏一叹之间,歌者将此复杂情愫烘托到了高潮。
无论是从音律来看,还是从词意上品味,此歌最出彩,最拨人心弦的都集于两个「あやめ」(ayame)之上。第一个「あやめ」作为暮春初夏时节的”季语”,与「ほととぎす」(hototogusu),「五月」(satuki)交相呼应,给人以强烈的季节感,这是和歌惯用的一种艺术手法。第二个「あやめ」则与前一个同音异意,释为:事物的道理,理性。「あやめも知らぬ恋もするかな」(ayamemoshiranukoimosurukana),这是一场让歌者即使失去理性思考能力,哪怕似飞蛾扑火,也奋不顾身的恋爱。
3 译文
我大胆尝试着用汉语与现代日语意译了一下,以下是拙译的内容:
暮春五月,家家门前遍插菖蒲。
这一时节的夜空,偶尔被杜鹃鸟的啼叫声划破静谧。
恋着你的我奋不顾身,一路狂奔,
直至将自己置身于无尽的夜幕之中,找不回归途。
让我迷失自我的,不是这噬人的黑暗,
而是,对你的爱。
家々には菖蒲が飾られている初夏になり、
このごろの夜は、ほととぎすの鳴く声しか聞こえないほど静かである。
この世のすべてを顧みず、
私はときめく恋に駆け出した、
日暮れになり、帰り道が分からなくなるまで。
私を彷徨わせたのは、
この真っ黒の夜でもなんでもなく、
君への恋だよ。
4 再谈杜鹃鸟
在日本的文学作品之中,尤其是在《古今和歌集》与《新古今和歌集》的《春》,《夏》,《恋歌》卷中,经常可以看在杜鹃这一鸟名。其实,中国,杜鹃鸟更是历代文人墨客吟咏的对象。如白居易的《琵琶行》,”其间旦慕闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣”,其此情此景凄苦万状。李商隐《锦瑟》中有”庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”,抒写诗人内心极度的哀怨。秦少游的《踏莎行》中也有,可堪孤棺闭春寒,杜鹃声声斜阳暮。意境也颇为凄清。当然最有名的还是大诗人李白的《宣城见杜鹃花》,”蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。”
因此,或许可以这么说,几千年来,一代代文人墨客,早已把杜鹃鸟定位为一种悲鸟,一种悲愁的象征物。在赏析这首和歌时,我们除了在考察"杜鹃鸟"这一鸟名单纯作为"季语"表达季节性,给人以强烈的季节感与现场感的同时,也可以带着这样一种既定的模式去体会歌者那种不能名状的,唯有自己才能细细体味的复杂心绪。
5 关于和歌
在编排和歌的方面,《古今和歌集》与《新古今和歌集》手法相同。可以分为:春歌、夏歌、秋歌、冬歌、賀歌、離別歌、羁旅歌、物名、恋歌、哀傷歌、雑歌、雑体。
其中,光是恋歌就可根据恋爱的进行过程分为五卷。
to be continued |
|