咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1655|回复: 2

[其他] 2005年日语翻译一试题

[复制链接]
发表于 2008-3-18 13:25:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-27 23:45 编辑

一、        写出下列单词的日语读音。(5分)                       
        進行        深刻               
        対象        得意               
        規律        配達               
        単調        敏感               
        軽蔑        欠乏               
二、        把下列短语译成汉语。(15分)       
        懐が寂しい        没钱
        顎を出す        极度疲惫
        口が重い        话少、慎言
        お手のもの        轻而易举
        軒をつらねる        (房屋)鳞次栉比
        指をくわえる        想要
        敷居が高い        没脸上门
        鬼に金棒        如虎添翼
        青菜に塩        无精打采、垂头丧气
        焼け石に水        杯水车薪
               
三、        将下列熟语译成汉语。(20分)       
        転ばぬ先の杖        未雨绸缪
        地獄の沙汰も金次第        有钱能使鬼推磨
        泥棒を捕らえて縄をなう        临阵磨枪
        土人形の水遊び        比喻:不知大难临头
        苦しい時の神頼み        临时抱佛脚
        二階から目薬        远水救不了近火
        人には添うてみよ、馬には乗ってみよ        人好不好要交往后才知道,马好不好要骑上后才知道
        帯に短し襷に長し        高不成低不就
        口に関所はない        嘴巴上没有把门的,说什么都无所谓。
        石の上にも三年        功到自然成
       
               
四、        指出下列译文中的错误,并改正。(15分)       
1、        私は家へ帰って奥さんとお嬢さんにその話をした。奥さんは笑った。しかしさだめて迷惑だろうといって私の顔を見た。私はその時腹の中で、男はこんなふうにして、女から気を引いて見られるのかと思った。       
译文:        回到家里,我把这件事告诉了夫人和小姐,夫人笑了。然而,她看着我的脸说,你一定感到为难吧。此时,我心中暗暗思忖,男人就是这样被女人吸引的吗?       
误译:               
改译:               
2、        軽蔑の目で見られ、青年はいささか腹を立てた。しかし、薬の作用はそれを表情に出さない。舌が勝手にべろりと出て、怪しげな発言の声が、くだらぬことをしゃべってしまう。       
译文:        遭到蔑视,年轻人有些气愤。但由于药物的作用,这种不满的情绪在表情上毫无反应。舌头随意地从嘴里伸出来,发出怪异的声音,说一番无聊的话。       
误译:               
改译:               
3、        雪子さん、もうお炊事やお洗濯は止しにしてちょうだいね。お式の日に手がきたないとみっともないってよく雑誌なんかにも書いてあるから。       
译文:        雪子,你不要再做饭洗衣服了。到了举行婚礼的那一天把手弄脏的话多不像样呀!杂志什么的上面也这么讲到的。       
误译:               
改译:               
4、        しかし人間は絶滅の予言が何も20世紀になって始めて現れたのではない。昔から、或いは宗教的な、科学的な予言とし、人類滅亡の不安を唱える人がいたのである。悲観的な予言は当たらなかったからといって、無意味だと言い切ってしまうことはできない。       
译文:        然而,人类的灭亡的预言并非到20世纪才出现的,从前,作为宗教的,或是科学的预言,有人高喊人类灭亡的不安。虽说悲观的预言并没言中,但也不能断言其毫无意义。       
误译:               
改译:               
5、        この何千何万の通勤者たちが、いわしの缶詰のごとくにつぶされ、なおかつ、にこにこおしゃべりをしているとするなら、それこそ不気味というべきであろう。       
译文:        成千上万的上班族好像沙丁鱼的罐头似的被挤在一起,此时如果有人依然谈笑风生,那倒确实有点神经不大正常了。       
误译:               
改译:               
               
五、        将下列句子译成汉语。(20分)       
1、        私は、家に帰って中国の皆様の、特に李さんのご親切のおかげで見ることができた中国の数多くの名勝地のことなどを夜遅くまで家族に話して聞かせました。語りながら、皆様のご親切を改めてかみしめました。       
               
2、        地震の規模は、死者千二百人を出した1954年の地震を上回った。放送によると、人口二十万の都市は80%が破壊され、大統領は放送で「犠牲者多数と大被害が出た」と語った。       
               
3、        貧血対策には、血液を作る材料となる鉄分の十分な補給が肝心なのです。貧血にはいろいろな原因がありますが、鉄分不足でおきる鉄欠乏性貧血が最も多い。       
               
4、        貞之助が笑ったのは、鯛とはあまり月並みすぎるからであったが、しかし幸子の説によると、形からいっても、味から言っても、鯛こそは最も日本的なる魚であり、鯛を好かない日本人は日本人らしくないであった。       
               
5、        あなたから過去を問いただされたとき、答えることのできなかった勇気の無い私は、今あなたの前に、それを明白に物語る自由を得たと信じます。       
               
四、        将下列文章译成汉语(25分)       
        かぞえきれないほどの、遠い昔から今日まで、同じ調べをくり返している波は、じつに、のんびりしたものである。よくもああ続くと思えるくらいである単調ではあるが、屈託がない。おそらくは、自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、おお波の打ち寄せたり、つなみが襲ったりすることもあるが、それは常のことではない。そして、それもまた、自然の一つのあらわれだと思うと、どこにも不服は言えない。自然には、たくらみがないからである。権力を振りまわしたり、利をむさぼるということがないからである。それだから、自然に対すると、おのずから心がなごむのである。

真人游戏|足球篮球|时时┅彩| 六合投┅注| 网络赚钱:顶级信用┅提现百分百即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-26 15:16:20 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 19:08:59 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-25 01:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表